@kost12000, фандаб как раз и неслушабелен за счет того, что на фоне есть голос из оригинала (не говоря уже о бездарности почти всех фандаберов за редкими исключениями). Если так важно, чтобы был оригинал - смотришь субтитры, и всё. В чем вообще прикол конкретно двух голосов одновременно - совсем непонятно. Ладно там привык к определенным голосам, или хочешь побыстрее посмотреть новую серию, но сабы не успеваешь читать, но конкретно момент с двумя голосами в одно время - совсем какой-то странный заскок
@hakugotu, - фандабб не слушабелен. Говорит человек которому медведь на ухо наступил. Еще и за Люпина топит. то тут уже точно всё на свои места стаёт.
Фандаб как раз таки знатоки смотрят. Чтобы слышать прекрасного сейю, всю великолепную работу студий и музыкантов. И в тоже время всё видеть ,прекрасную работу аниматоров . Всю палитру эмоций персов и тд. (а не пропускать 90% в дубляже , при этом получая кровотечение из ушей) (и %50 в сабах , где не видишь всей картины из за сабов. и не важно 5 или 40" экран. ты либо суть не ловиш из за кол-ва и скорости текста ,так ещё и фиг что рассмотришь ,подметишь в сюжете. потому что пялился в текст а не на произведение)
фандаб редко лезет за границы (смех,крик,охи ,ахи,пение и тд.) итого ты получаешь 1000% инфы и красоты. ты всё понимаешь,при этом наслаждаясь сейю и всё видишь. вот в чём соль. и конечно же не стоит исключать что фандабб фандабу рознь. нужно выбирать с умом.
и опять же . не говорите что фильмы и сериалы,мультики в детстве по тв вы смотрели в 100% дубляже или сабах. они всегда были закадром тот же фандабб только с про студии грубо говоря . должны были привыкнуть и не быть столь котегоричными.
дубляж штука хорошая в каком то смысле . но браться за него нужно правильно. Японцы не зря тщательно подбирают голоса. и долго учатся ими управлять. мультфильмы на лайв фильмы и тем более аниме. они не должны звучать столь сухо как будто это обычный живой человек что снялся в лайв адаптации. а если дубляж пытается "разукрасить" озвучку ,практически всегда это гиперболизировано и всё равно сухо ,слишком по "человечески". не знаю какими словами это ещё описать. но выходит фигня кароч. До сих пор не могу забыть тот звук ,когда смотрела дубляж "Раскрась прощальное утро" и некоторые другие встречались "шедевры" .но утро прям врезалось в память .
Я бы охарактеризовала существующий дубляж как продукт для тех кто понятия не имеет что такое аниме и как оно должно звучать. Как раз таки для широких масс , как в кино и стриминги тип Нетфликс и тд. я хз чё у вас в рф за платформы. но суть я думаю понятна.
@kost12000, фандаб как раз и неслушабелен за счет того, что на фоне есть голос из оригинала (не говоря уже о бездарности почти всех фандаберов за редкими исключениями). Если так важно, чтобы был оригинал - смотришь субтитры, и всё. В чем вообще прикол конкретно двух голосов одновременно - совсем непонятно. Ладно там привык к определенным голосам, или хочешь побыстрее посмотреть новую серию, но сабы не успеваешь читать, но конкретно момент с двумя голосами в одно время - совсем какой-то странный заскок@snowvick,@Katsuko_tyan