Я так понимаю правильный перевод названия скорее что-то типа "Ты проблемная, Чихара-сан?"/"Эта девушка милая, но проблемная", и Jirai тут обозначает что-то типа нестабильной альтушки на наш лад. Не знаю зачем тогда Jirai в этом случае перевели как опасная, кроме очевидного варианта кальки с английского названия(очередной надмозг-перевод).
@ShadLimited