Комментарий #12764174

Пазу
вы когда читали этот блок, тоже подумали, что это СПГС?
Нет. Логика вашей мысли расписана хорошо. Конечно, я бы подкрепил многие тезисы скриншотами (особенно о флешбеке Роберты).
Многократное повторение формирует метасюжетную рамку
Повторение формирует мотив. Многократное повторение формирует устойчивый мотив. Если это повторяется на протяжении всего эпизода и напрямую связано с высказыванием, то это явный лейтмотив или его часть.
Тут возможен концептуальный анализ сценария. Т.е. берём субтитры, вставляем в word, берём словарь синонимов или пытаем на этот счёт нейросеть, потом ctrl+F - ищем. Можно и вычиткой - эффективнее, но времязатратнее. Находим нужные слова и идиомы, проверяем языковой контекст, сверяем с контекстом сцен, потом - сцен в рамках всего сериала. У нас получится разноуровневая концептосфера. Сверяем с переводом по оригиналу и англ. переводам (это нужно для корректировки косяков перевода). Смотрим на функционирование концепта в общем и частном порядке. Кратко представляем результаты в качестве аргументации. Это можно сделать в виде логической цепи из нескольких предложений с опорой на фразы и контекст.
Ответы
Epolih
Epolih#
Повторение формирует мотив. Многократное повторение формирует устойчивый мотив. Если это повторяется на протяжении всего эпизода и напрямую связано с высказыванием, то это явный лейтмотив или его часть.
да это и так понятно. В контексте рецензии используется как энтимема. То есть я пропускаю очевидные звенья, и перехожу к ключевому, к тому, что из разных мотивов формируется нить параллельной драмы символов, где есть конфликты буквально на уровне поднарратива.
Тут возможен концептуальный анализ сценария. Т.е. берём субтитры, вставляем в word, берём словарь синонимов или пытаем на этот счёт нейросеть, потом ctrl+F - ищем. Можно и вычиткой - эффективнее, но времязатратнее. Находим нужные слова и идиомы, проверяем языковой контекст, сверяем с контекстом сцен, потом - сцен в рамках всего сериала. У нас получится разноуровневая концептосфера. Сверяем с переводом по оригиналу и англ. переводам (это нужно для корректировки косяков перевода). Смотрим на функционирование концепта в общем и частном порядке.
зачем такие сложности, если это читается в паре ключевых моментов? Но я подтвердил свои наблюдения еще и с оригинальной манги на японском, воспользовавшись услугами перевода от Мюллера. Он сдавал экзамен по японскому.
хоть в десять. Если читается легко и интересно, то какая разница? А вот чтобы прочитать стену текста, нужно быть очень замотивированным, так сказать
на таких и рассчитано
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть