Комментарий #12937099

Yui Otonasi
@Cat Schrodinger, предположу, что проще пролезть либо в первоисточник, либо прицепиться к названию) Если смотреть японское, то «kao ni de nai» переводится со смыслом «по лицу не видно» (поправьте, знатоки), ещё версии: не отражается на лице, не выдаёт эмоций лицом. Английские версии могут звучать как «невыразительная» или «бесстрастная», что тоже не говорит о том, что она «безэмоциональная» :tea2:

Я всегда стараюсь склоняться к смыслу японского названия, а не русского.
Ответы
Cat Schrodinger
Cat Schrodinger#
@Yui Otonasi, ну да.
"невыразительная" как будто больше подходит.
Хотя мне все равно не хватает объяснений почему она не может мимикой выражать эмоции
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть