@Cat Schrodinger, предположу, что проще пролезть либо в первоисточник, либо прицепиться к названию) Если смотреть японское, то «kao ni de nai» переводится со смыслом «по лицу не видно» (поправьте, знатоки), ещё версии: не отражается на лице, не выдаёт эмоций лицом. Английские версии могут звучать как «невыразительная» или «бесстрастная», что тоже не говорит о том, что она «безэмоциональная»
Я всегда стараюсь склоняться к смыслу японского названия, а не русского.
@Cat Schrodinger, предположу, что проще пролезть либо в первоисточник, либо прицепиться к названию) Если смотреть японское, то «kao ni de nai» переводится со смыслом «по лицу не видно» (поправьте, знатоки), ещё версии: не отражается на лице, не выдаёт эмоций лицом. Английские версии могут звучать как «невыразительная» или «бесстрастная», что тоже не говорит о том, что она «безэмоциональная»Я всегда стараюсь склоняться к смыслу японского названия, а не русского.
@Cat Schrodinger