Фотошопить то быстрее чем переводить (с корейского-то), могли бы уже и нацепить на картинку. Перевод довольно читабельный, каких то нелогичных или сложных предложений, наречий нет, просто на картинку табишься только когда обозначают какие-то удары или посторонние звуки. Эмоциональная целостность теряется, это же не новелла.
Я, например, в некоторых произведениях которые мне нравились, наоборот ждал оф. перевода и релиза, что б удовольствие себе не портить фанатским. Читая, мы не преследуем цель получить определенную информацию, мы хотим получить определенные эмоции.
Фотошопить то быстрее чем переводить (с корейского-то), могли бы уже и нацепить на картинку.
Это уже личное дело переводчиков, я, к сожалению, ни в том, не в другом не мастак. Но возможность узнать о происходящем спустя буквально пару часов после выхода главы меня радует К тому же, если что-то непонятно, в таком формате я могу сразу скопировать это в гуглпереводчик, лол)
@Чу