Комментарий #1947713

Чу
Фотошопить то быстрее чем переводить (с корейского-то), могли бы уже и нацепить на картинку.
Это уже личное дело переводчиков, я, к сожалению, ни в том, не в другом не мастак. Но возможность узнать о происходящем спустя буквально пару часов после выхода главы меня радует :) К тому же, если что-то непонятно, в таком формате я могу сразу скопировать это в гуглпереводчик, лол)

Я, например, в некоторых произведениях которые мне нравились, наоборот ждал оф. перевода и релиза, что б удовольствие себе не портить фанатским.
Не знаю, с таких маленьких объемами текста у меня удовольствие не портится)
Ответы
Guardian
Guardian#
Спойлеры внутри спойлеров меня пугают))
он же мелькал в собственных видениях в будущем Лиз, хотя уже и без божественной силы
не могу припомнить где.
Надеюсь, Касак, Тарака и Семпати смогут полюбовно договориться
ладно еще первый и третья. Но Тарака же хаос. Она должна их чисто сьесть без разговоров)

Не знаю, с таких маленьких объемами текста у меня удовольствие не портится)
спойлер
Даже в этой манге можно взять в пример Тео. Помимо того что определенно есть очарование, особенно для мужского пола, в ее поступках: подобрала ничего не помнящего и ничего не имеющего незнакомого мужчину на окраинах города , провела в город, накормила, напоила, подлечила, обогрела, ночлег предложила, оно есть еще и в ее словах. Во время ужина с Гандхаврой, на русском ее ответ (readmanga.me/one_last_god_kubera/vol2/12#page=3) звучит как: "жрица Хаоса прямо перед Вами", в английском же (mangafox.me/manga/kubera/v02/c114/4.html): "here's YOUR priestess of Chaos. Right in front of you." Может это только мне так кажется, но разница, для восприятия есть. На английском ответ, как и сама Тео, выглядит однозначно потеплее. Якобы с подтекстом: "Все, суши весла, морячек. Ты уже приплыл в свою гавань". Опять же субьективно.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть