В русском языке нет такой связки, как "...сравним, как если бы..." - к чему, например, изначально апеллировал Spinosa - и попытка объяснить этот феномен с попытки авторской логики обречён на провал.
Справедливости ради отмечу, что подобная связка наиболее оптимально подготавливает читателя к пониманию следующих строк. Разумеется, я мог сформулировать иначе: "...однако — что если бы это самое произведение называлось «Бегущий по лезвию»?..." Но в этом случае читатель решит, что мой пример имеет более весомую значимость, хотя априори это не так.
Дословно - с точки зрения обёртки. Мой случай более конкретно указывает на предмет обсуждения. Мне больно читать рецензии из односложных предложений. В одно ухо вошло в другое вышло - ничем не трогает. Здесь читатель будет думать над содержанием, что бы сделать правильный выбор.
@onethree13,не спорю, не каждый день шедевры творить.
@slavarussko, рецензия. Стилистика, орфография, грамматика... все хромает.@slavarussko