Комментарий #3779591

World_Houp
@Kyasubaru, простая разговорная речь. "Продолжительные сериалы" звучит как-то слишком скучно и сухо, а "Сериаломан" как раз отдает жаргонизмом и наркоманом в одном лице) "Сотник" мне вообще военное звание упорно напоминает, а не количество серий.

@a-i-r g-e-a-r, Ему "Длиннотайтлы" не нравятся. Но на русский Longrunner одним словом плохо переводится.
Второй уровень симпатичный, но его так трудно взять\
Я еще с МАЛграфа о нем мечтаю... Зато тут до 1го уровня чу-чуть осталось)
Ответы
4-1-|2 g-e-a-r
4-1-|2 g-e-a-r#
"Сотник"
Так это и есть военное звание в незапамятных временах...
Со́тник — командир военного подразделения («сотни»), а также начальник административных и территориальных единиц различных государств и эпох.
@Kyasubaru, можно как обязать что то смотреть юзеров, так и исключать...
А 3 уровень тут не нужен, два - уже в целых 2 раза больше необходимого\
Aniki
Aniki#
Longrunner одним словом плохо переводится
Как раз "марафонцем" он и переводится. Long - длинный, runner - бегун. Бегун на длинные дистанции = марафонец.

Собиратель Колоссов
Блин, похоже на "подниматель пингвинов" хD
Или как там в Над пропастью во ржи? "ловец ... кого?"
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть