мало того, ненужная, так ещё и совершенно неудобная заморочка
Как сказать... Если шрифт читабельный, то довольно удобно, так как в некоторых случаях, когда персонажи говорят почти одновременно, а облачка с репликами громоздятся друг за другом, сложно понять, кто что произнёс. Правда, если переводчик сам запутался, это вносит ещё большую путаницу.
Какие-то новые слова... Их не было раньше... Чёрт, я не понимаю, о чем они говорят!
Меня тоже при первом чтении такие мысли посещали.
Ещё не нравятся эти вариации с именами. В первых главах бый Ёхей. Потом внезапно появился какой-то Юхи (тут тяжелый случай был, я пару глав не могла понять, кто это и что с ним произошло). А потом Юхи вновь превратился в Ёхея...
А это проблемы неопытности переводчика и недоделанной редактуры. Как я поняла, в первом варианте перевода он решил, что имя Youhei должно быть как Юхи, так как You - это "ю" по-английски. Позднее спохватились, начали переделывать некоторые тома (это называлось чем-то вроде "переиздания" или редактуры, с указанием года), можете обратить внимание, как Юи Адзума из первых томов внезапно стала Юи Агацумой. Однако завершить редактуру полностью не смогли, так как помимо Эмбры тянули ещё с десяток манг (по моей памяти, Акиру, Джинга, адаптацию Гуррен-Лаганна, NHK, Куросаги, Почтовую пчелу, Биомегу и др., подробнее - здесь: readmanga.me/list/person/gurren_dan_gang ). Они же перевели Mousou Kikou: Adolescence AvatarЮный аватар, над которым Морияма работал параллельно с WE, в перерывах между выпусками, скорее всего. А потом команда распалась, обновления перестали выходить после Нового года, затем и сайт удалили. В идеале нужно бы перелопатить весь перевод, все термины и имена свести в удобоваримое состояние, пригладить текст, чтобы он был понятным читателю, но для этого, учитывая количество текста, нужен бешеный энтузиаст-любитель, ещё и с неплохим опытом, которого не существует.
А теперь полезла персонажей смотреть, и вот оно самое)
мангу пылесосила с телефона, потому некоторые шрифты даже при приближении вызывали сомнения, в частности, очень не нравился шрифт, адаптированный под Нини. Но хорошо, хоть так было. Сейчас-то вообще осталось 6 глав на англицком, а я никак не могу нормально почитать их с компа (мне ж переводчик нужно параллельно штудировать, а с телефона это удобство малоприятное )
@Alona,В идеале нужно бы перелопатить весь перевод, все термины и имена свести в удобоваримое состояние, пригладить текст, чтобы он был понятным читателю, но для этого, учитывая количество текста, нужен бешеный энтузиаст-любитель, ещё и с неплохим опытом, которого не существует.
@(Alona)