Комментарий #4098370

(Alona)
Ещё они начали разные шрифты использовать для каждого персонажа
мало того, ненужная, так ещё и совершенно неудобная заморочка.

у новой команды они вернулись к "истокам" и стали "уро"
вот что-то из этой оперы походу с непонятками и вышло. "Какие-то новые слова... Их не было раньше... Чёрт, я не понимаю, о чем они говорят!". С уро тоже не сразу дошло как раз. Ещё не нравятся эти вариации с именами. В первых главах бый Ёхей. Потом внезапно появился какой-то Юхи (тут тяжелый случай был, я пару глав не могла понять, кто это и что с ним произошло). А потом Юхи вновь превратился в Ёхея...

сравнивала официальный и фанатский переводы и особо серьёзных расхождений не заметила
Ну это хорошо, значит можно не бояться читать дальше)

Она и так не была тайной. :stress:
Мне просто было интересно, а спросить забывала. А теперь полезла персонажей смотреть, и вот оно самое)
Ответы
Clear Foe
Clear Foe#
@Alona,
мало того, ненужная, так ещё и совершенно неудобная заморочка
Как сказать... Если шрифт читабельный, то довольно удобно, так как в некоторых случаях, когда персонажи говорят почти одновременно, а облачка с репликами громоздятся друг за другом, сложно понять, кто что произнёс. Правда, если переводчик сам запутался, это вносит ещё большую путаницу.
Какие-то новые слова... Их не было раньше... Чёрт, я не понимаю, о чем они говорят!
Меня тоже при первом чтении такие мысли посещали. :hot:
Ещё не нравятся эти вариации с именами. В первых главах бый Ёхей. Потом внезапно появился какой-то Юхи (тут тяжелый случай был, я пару глав не могла понять, кто это и что с ним произошло). А потом Юхи вновь превратился в Ёхея...
А это проблемы неопытности переводчика и недоделанной редактуры. Как я поняла, в первом варианте перевода он решил, что имя Youhei должно быть как Юхи, так как You - это "ю" по-английски. Позднее спохватились, начали переделывать некоторые тома (это называлось чем-то вроде "переиздания" или редактуры, с указанием года), можете обратить внимание, как Юи Адзума из первых томов внезапно стала Юи Агацумой. Однако завершить редактуру полностью не смогли, так как помимо Эмбры тянули ещё с десяток манг (по моей памяти, Акиру, Джинга, адаптацию Гуррен-Лаганна, NHK, Куросаги, Почтовую пчелу, Биомегу и др., подробнее - здесь: readmanga.me/list/person/gurren_dan_gang ). Они же перевели Mousou Kikou: Adolescence AvatarЮный аватар, над которым Морияма работал параллельно с WE, в перерывах между выпусками, скорее всего. А потом команда распалась, обновления перестали выходить после Нового года, затем и сайт удалили.
В идеале нужно бы перелопатить весь перевод, все термины и имена свести в удобоваримое состояние, пригладить текст, чтобы он был понятным читателю, но для этого, учитывая количество текста, нужен бешеный энтузиаст-любитель, ещё и с неплохим опытом, которого не существует.

А теперь полезла персонажей смотреть, и вот оно самое)
Некоторое время назад и этого не было. :strange3:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть