Комментарий #4098345

Clear Foe
@Alona,
мне вот кажется, или перевод после 50-х глав, когда переводчик сменился, косячный?
Есть такое. Ещё они начали разные шрифты использовать для каждого персонажа, это дополнительно затруднило понимание, так как некоторые из них оказались, мягко говоря, малочитабельными. Ну и хорошая редактура не помешала бы новому переводу.

Что до смысла, то к 8-му тому сравнивала официальный и фанатский переводы и особо серьёзных расхождений не заметила, а те недомолвки, что есть - они так задуманы, и пояснения будут уже ближе к концу манги, так что не понимать всё - это нормально. Хотя, конечно, интересно, что именно было непонятным.

Новые переводчики некоторые термины стали переводить иначе: у Gurren-dan были "пустотелые" (буквальный перевод названия), у новой команды они вернулись к "истокам" и стали "уро". Это может дополнительно вызвать путаницу. Кроме того, насколько помню, у Эмбриона и английский переводчик сменялся, почти девять лет подряд выдержали не все.

Если говорить о переводе, то меня больше первоначальный вариант от Gurren-dan больше всего устроил, хоть и был не без недостатков. Просто в официальном нашлись довольно неприятные косяки вроде "большой брат" вместо "старший брат", Такао в официальном переводе разговаривает не как преступник, а как, извините, "барышня" средних лет из середины девятнадцатого века (если не из более раннего периода).

это еще один фентезийный баттлшонин по типу Цубасы, Пандоры etc?
Про "баттлшонин" ближе к правде, хотя и не совсем, но похож скорее на то, что в списке похожего находится + некоторые читатели видели сходство с Guilty Crown (но его не смотрела, так что понятия не имею, в чём сходство).

Alona
без явной цензуры на кровавые сцены
Потому что Young King – сэйнэн-журнал, в котором HellsingХеллсинг печатался. Хотя у Мориямы и в Хроно с этим не было особых проблем.
Alona
внезапно раскрыта тайна аватарки)
Она и так не была тайной. :stress:
Ответы
(Alona)
(Alona)#
Ещё они начали разные шрифты использовать для каждого персонажа
мало того, ненужная, так ещё и совершенно неудобная заморочка.

у новой команды они вернулись к "истокам" и стали "уро"
вот что-то из этой оперы походу с непонятками и вышло. "Какие-то новые слова... Их не было раньше... Чёрт, я не понимаю, о чем они говорят!". С уро тоже не сразу дошло как раз. Ещё не нравятся эти вариации с именами. В первых главах бый Ёхей. Потом внезапно появился какой-то Юхи (тут тяжелый случай был, я пару глав не могла понять, кто это и что с ним произошло). А потом Юхи вновь превратился в Ёхея...

сравнивала официальный и фанатский переводы и особо серьёзных расхождений не заметила
Ну это хорошо, значит можно не бояться читать дальше)

Она и так не была тайной. :stress:
Мне просто было интересно, а спросить забывала. А теперь полезла персонажей смотреть, и вот оно самое)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть