Потому я и указал, что сабы их лучше не трогать. У дубляжа проще принять факт адаптации речи.
Пример из адаптации перевода Войны и мира довольно двоякий т.к. у них так-же есть полное имя и сокращение. Плюс есть вариация уменьшительно-ласкательная. Будет не "Александр, подойдите сюда", а "Саша, подойди сюда". Это будет равно как их менталитету, так и нашему. Просто уменьшить кол-во вариаций до двух. Ну трёх. Александр, Саша, Шура. Три вариации отношения к герою. Сашенька, Сашка, Саня один черт равен Саше. Для западного читателя это сохранит смысл. Плюс ты злоупотребил слегка и "Подойди сюда" вдруг изменил на "Подойдите сюда" из-за одного имени, когда "Александр, подойди сюда" вполне рабочий вариант, но тоже контекстно-зависимый. Если там Санёк или Саня, то просто берём Саша. Суть будет передана нормально.
Любая адаптация, переводы и прочее есть костыли. Судить по английской версии вообще идиотизм т.к. и он имеет костыли. Я сужу с точки зрения адаптации для непосредственно дубляжа и в этом плане они делают многое верно и суть передают корректно. Порой уступки есть, но в целом это уже не дурной уровень адаптации. Как по мне, лучше так, чем в лоб и без липсинга, делая японскую речь максимально машинной и неестественной. Да, ты указывал на точечные решения, но тут право за адаптацией и в целом это не разрушает общую суть и причинно-следственные связи. Госпожа и Самма - определяют статус персонажа для другого персонажа. Решение нормальное и приятное русскому уху. "Это мило" вообще в присущем ему контексте крайне противоречивый вариант из-за неестественности и вопросов "Да что ЭТО то??? ", в то время как "Как мило" подходит совершенно полностью даже по эмоциональному тону.
Повторюсь, я не оправдываю сабы. Именно они должны были быть написаны иначе, без подобное жёсткой адаптации с уважением к языку оригинала. По ним же люди учатся, до кучи. Тут Ваканим схалтурил и просто выложил версию для дубляжа. Тут они не правы и перевод является плохим.
НО
К самому дубляжу и переводу ДЛЯ ДУБЛЯЖА претензий нет. Адаптировали хорошо, голоса отличные, смысловых пробелов не нашёл. Не вижу смысла хаять ПЕРЕВОД САБОВ от Ваканима, когда он тупо сделан для дубляжа. Всякие примеры приводить и прочее... зачем? У этого перевода была другая задача. Хайте их за лень сделать отдельный перевод для саб версии и всё. Вот это адекватная претензия. ___ И не забываем, что в японском языке есть много случаев двухсмысленности которых при всём желании не адаптировать из-за особенностей языка, посему потери есть всюду и всегда. Главное чтобы перевод, как таковой, выполнял свою цель. Цель Субтитров - переводить текст прямо, с минимальной адаптацией и с учётом построения оригинала и возможных особенностей языка. Т.е. чтобы не было диссонанса между тем что слышишь и что читаешь, при условии поверхностного знания языка. Задача перевода для Дубляжа - сохранение смысла каждой реплики, но при этом адаптируя её под липсинг и форму построения речи характерной для данной страны или региона. Он НЕ подразумевает знание оригинального перевода, посему могут хоть вместо "That`s cute" говорить "Очаровательно" т.к. суть передана полностью. А точность перевода уже тут роли не играет. Главное сохранение сути при адаптации.
@Jackieee, Да, соглашусь по всем пунктам. Наверно я и сам погорячился. Возможно для дубляжа уместно убирать -сама, и -сан, даже если это убивает контекст того, как персонажи относятся друг к другу. Хотя все же "мисс" и "миссис" сохраняют, хотя можно и тоже в теории заменять на "госпожа".
Еще, по переводам с русского на английский - В итоге скажем имя "Соня" стало обычным именем в английском языке, потому что они даже забыли, что вообще-то Соню и в Преступлении и наказании и в Войне и мире зовут Софья - как раз из-за того, что плохо объяснено, как работают русские имена. Ну и еще в любой адаптации (как скажем британская Война и мир от BBC) - персонажи говорят с разными британскими акцентами, хотя было бы даже аутентичнее, если бы они говорили с русскими акцентами. Как же я рад, что русский язык достаточно унифицирован, и нет нужны париться над акцентами и говорами. С другой стороны они как раз позволяют сходу понять откуда человек/персонаж - как в Игре Престолов. И даже в японском языке есть хоккайдский говор. Такое действительно никак не передать без сносок.
Ну и очевидно, что делать отдельный транскрипт для дубляжа и для субтитров было бы правильнее, но это двойная работа, которую себе может позволить разве что Netflix, где кто-то из-за этого жалуется, что если сабы включить, то персонажи говорят не то, что в субтитрах на экране. В дубляже изменение смыслов почти неизбежны как раз из-за липсинк(г)а, иногда приходится местами менять слова, чтобы попасть в открытые губы. Иногда, собственно и смысл теряется.
Где же проходит та граница, где мы можем использовать японские слова, а где нет - непонятно. В "Твоё Имя" было, что-то типа "хочу увидеть тебя в ютьюбе" в дубляже, хотя в оригинале было "хочу увидеть тебя в юката". Очевидно, что в русском такого слова нет, так что решили выкрутиться, полностью обосравшись. С другой стороны в сабах можно всегда добавлять сноски.
Еще стоит отметить название - Госпожа Кагуя: в любви как на войне. Мне нравится английское название - Kaguya-sama:Love is War гораздо больше японского Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Renai Zunousen, но при этом русское название видимо отсылает к группе Агата Кристи (или Любэ). Хорошая отсылка, но не уместная. А в английском переводе используют Ms и Mr, так что могли бы и сделать Ms.Shinomiya - но тут уже манга мешает.
Раз уж я начал - давайте парочку примеров покажу - вот 49 секунда -
Должен быть "кто первый влюбился" Я отчетливо слышу слово suki, но не koku, так что тут должно быть, “кто первый влюбился, тот и проиграл, даже если синопсис везде упоминает признание. Сверился с переводом манги, и еще одним фанатским переводом - везде “влюбился” . Дальше это будет важным сюжетным моментом - даже если в аниме этого не покажут - то, как, и почему они влюбились друг в друга, и кто первый, а не кто первый признался. Придирка? Абсолютно. Но для меня это критично.
Тут нам ясно говорят, что это перевод с английского перевода с японского. Сам такую ошибку совершал. Martial Arts - первое слово действительно означает "военные", и если переводить слова по отдельности - как раз и получаем "военные искусства", но на деле же, на русском правильно будет "боевые искусства", то есть нам говорят, что Кагуя еще и физически хорошо сложена, а не только умная. Хотя, я бы посмотрел как Кагуя в военной форме командует ротой. Сунь-Цзы начиталась наверно.
Самое что прям выморозило, прям кровь потекла из глаз - концовка 11 серии. Дальше очень много картинок и текста, так что я это закину под спойлер, но там прям сюжетные косяки, каждые пять секунд ощибка на одну трехминутную сцену.
спойлер
. В русском переводе она как будто вспоминает как раз либо это, либо предыдущее. В английском переводе ясно, что у нее нет вообще летних воспоминаний, ни о каких летах (лето во множественном значении) Это важно для последней серии. Что за Киотский головной офис? Она что, там работает? Ее семья в основном живет в Киото, она же сейчас в доме в Токио. Там и строчки перед этой о том, что у нее в принципе все нормально, и ей могут только завидовать, так что ей нельзя печалиться, хотя на самом деле ей очень тяжело. В английском переводе как раз это и написано - все вокруг видият только ту сторону, что у нее все хорошо. В русской версии, она типа "ну мне норм" НУ В ЭТОМ ЖЕ И СУТЬ ПОЧЕМУ ЕЙ ТАК ПЛОХО! ЕЕ ОТЕЦ НИ ЗА ЧТО БЫ НЕ НАЗВАЛ ЕЕ УМНИЦЕЙ! ОНА ПОЛСТРАНЫ ПРОЕХАЛА, А ВСЕ ЧТО ОН ЕЙ СКАЗАЛ "А, ну ты приехала. Хорошо", а не "Умница". В дубляже не ясно - он говорит ей, что она умница, но не заходит к ней, и Кагуя почему-то расстраивается, а Хаясака вообще рассержена. Тут вообще смысл на 180 градусов повернули. Вполне очевидно, что это он ведет себя как черт, и не хочет контактировать с дочерью, а не она его игнорирует, и сама же потом сокрушается, что не желала ему "спокойной ночи"
Тут то же самое. Почему она винит себя в этом? Это он ей ничего не говорит. А в русском дубляже он ей пять секунд назад сказал "умница".
В русской версии физическая боль. Ранить чувства не равно ранить кого-то. Ну ё-моё, если бы русский дубляж был верным, то она бы вместо того, чтобы сокрушаться встала бы и сказала хотя бы "спокойной ночи" Это люди к ней обращаются по особенному потому что она Шиномия, а не она осторожничает! аАААргх. Вон у вас следующая строка, что это люди острожны!!! ААААА Ну и последняя строчка, которая еще заодно и название серии, и тайтлдроп. Начнем с того, что скорее всего слово фейрверк как раз и произошло от слова firework, а раз переводят с английского, то зачем использовать слово "салют"? Обратимся к Википедии - Не следует смешивать понятия «салют» и «фейерверк». Салют — это торжественная стрельба холостыми зарядами из артиллерийских орудий и/или стрелкового оружия, традиция военных парадов. Например, известна традиция «салюта наций» при прибытии военного корабля с мирными намерениями в иностранный порт или во время официального визита высокопоставленных иностранных гостей. Отличительная особенность салюта — однообразие пиротехнических эффектов.
Так, давайте тогда откроем статью "праздничный салют" Пра́здничный салю́т — государственное мероприятие по особо торжественным праздникам и событиям; заключается в массированном фейерверке в сопровождении нескольких артиллерийских залпов. Фейерверк проводится с одной или нескольких стартовых площадок, оцепляемых на период проведения, с перекрытием (в случае необходимости) прилегающих улиц. ПОЧЕМУ БЫ СРАЗУ ПРОСТО НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО ФЕЙРВЕРК, А?
Собственно подытоживая: голоса - класс. Перевод - ужас.
Пример из адаптации перевода Войны и мира довольно двоякий т.к. у них так-же есть полное имя и сокращение. Плюс есть вариация уменьшительно-ласкательная. Будет не "Александр, подойдите сюда", а "Саша, подойди сюда". Это будет равно как их менталитету, так и нашему. Просто уменьшить кол-во вариаций до двух. Ну трёх. Александр, Саша, Шура. Три вариации отношения к герою. Сашенька, Сашка, Саня один черт равен Саше. Для западного читателя это сохранит смысл. Плюс ты злоупотребил слегка и "Подойди сюда" вдруг изменил на "Подойдите сюда" из-за одного имени, когда "Александр, подойди сюда" вполне рабочий вариант, но тоже контекстно-зависимый. Если там Санёк или Саня, то просто берём Саша. Суть будет передана нормально.
Любая адаптация, переводы и прочее есть костыли. Судить по английской версии вообще идиотизм т.к. и он имеет костыли. Я сужу с точки зрения адаптации для непосредственно дубляжа и в этом плане они делают многое верно и суть передают корректно. Порой уступки есть, но в целом это уже не дурной уровень адаптации. Как по мне, лучше так, чем в лоб и без липсинга, делая японскую речь максимально машинной и неестественной. Да, ты указывал на точечные решения, но тут право за адаптацией и в целом это не разрушает общую суть и причинно-следственные связи. Госпожа и Самма - определяют статус персонажа для другого персонажа. Решение нормальное и приятное русскому уху. "Это мило" вообще в присущем ему контексте крайне противоречивый вариант из-за неестественности и вопросов "Да что ЭТО то??? ", в то время как "Как мило" подходит совершенно полностью даже по эмоциональному тону.
Повторюсь, я не оправдываю сабы. Именно они должны были быть написаны иначе, без подобное жёсткой адаптации с уважением к языку оригинала. По ним же люди учатся, до кучи. Тут Ваканим схалтурил и просто выложил версию для дубляжа. Тут они не правы и перевод является плохим.
НО
К самому дубляжу и переводу ДЛЯ ДУБЛЯЖА претензий нет. Адаптировали хорошо, голоса отличные, смысловых пробелов не нашёл. Не вижу смысла хаять ПЕРЕВОД САБОВ от Ваканима, когда он тупо сделан для дубляжа. Всякие примеры приводить и прочее... зачем? У этого перевода была другая задача. Хайте их за лень сделать отдельный перевод для саб версии и всё. Вот это адекватная претензия.
___
И не забываем, что в японском языке есть много случаев двухсмысленности которых при всём желании не адаптировать из-за особенностей языка, посему потери есть всюду и всегда. Главное чтобы перевод, как таковой, выполнял свою цель. Цель Субтитров - переводить текст прямо, с минимальной адаптацией и с учётом построения оригинала и возможных особенностей языка. Т.е. чтобы не было диссонанса между тем что слышишь и что читаешь, при условии поверхностного знания языка. Задача перевода для Дубляжа - сохранение смысла каждой реплики, но при этом адаптируя её под липсинг и форму построения речи характерной для данной страны или региона. Он НЕ подразумевает знание оригинального перевода, посему могут хоть вместо "That`s cute" говорить "Очаровательно" т.к. суть передана полностью. А точность перевода уже тут роли не играет. Главное сохранение сути при адаптации.
@Toku Tonari