Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Нет. Используется определенное понятие, имеющее совершенно определенную смысловую нагрузку в контексте сюжета. Не переводится оно по иной причине: сказка про Питера Пэна у нас не так, чтобы шибко популярна и нет коннотации - "обещанная Нетландия" будет звучать странновато (да еще и в каждом переводе "Неверленд" переводили по-разному). @Goliard, накинь сюда еще и стилизацию под викторианскую эпоху и общую тему расставания с детской невинностью - там не то, что отсылка, а натуральный лейтмотив.
@Goliard, накинь сюда еще и стилизацию под викторианскую эпоху и общую тему расставания с детской невинностью - там не то, что отсылка, а натуральный лейтмотив.