Комментарий #5192425

Murasaki Renko
японский транслит очень сильно искажает слова,
Попробуй не искажая слова написать на русском слово "colonel". Если что, это не "колонел".
автор не мог, потому что это NEVERLAND
ДА
КА
РА
Потому что ему захотелось именно это слово. Кунинаи вполне походит по смыслу, но ему захотелось так. По каким-то своим причинам, в данном случае это не важно. Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Ответы
Роман Кушнир
Роман Кушнир#
Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Нет. Используется определенное понятие, имеющее совершенно определенную смысловую нагрузку в контексте сюжета. Не переводится оно по иной причине: сказка про Питера Пэна у нас не так, чтобы шибко популярна и нет коннотации - "обещанная Нетландия" будет звучать странновато (да еще и в каждом переводе "Неверленд" переводили по-разному).
@Goliard, накинь сюда еще и стилизацию под викторианскую эпоху и общую тему расставания с детской невинностью - там не то, что отсылка, а натуральный лейтмотив.
Guru Buddha
Guru Buddha#
@Tri Olom, @Renko_, нет, неверленд потому и неверленд. По сказке про Питера Пена, дети сбежали из "взрослого" мира в нетляндию. Тем нет взрослых, потому что дети не растут. И следовательно нет пороков взрослого мира. Но там свои заморочки случились.
Именно поэтому тайтл назван не обещаный Кунинаи, а Неверленд. Дети сбегают из приюта "взрослого мира". Просто забей в гугле и прочитай сказку ну или тупо смысл произведения про питера пена, там разжуют. Разжёвывать всё долго буду сам, читай лучше.
p,s, чуть не забыл, книга очень жестокая, не уступает этому тайтлу, так что как бы хоть и сказка, но 18+.
@Goliard, они жили наоборот не в неверленде, они бегут в него.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть