автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить.
автор не мог, потому что это NEVERLAND. Блин, ты столько споришь, но даже не зная откуда это? ОМГ, зачем?! Если ты даже не понимаешь почему неверленд и что это такое, зачем утверждаешь тут что-то?!
японский транслит очень сильно искажает слова, т.к. японский слишком не похож на русский или английский. Попробуй перевести слова типа манчестер или вашингтон на японский и пусть японец их прочтёт. Уверяю, далеко не каждый англичанин и американец вообще поймёт.
ДА КА РА Потому что ему захотелось именно это слово. Кунинаи вполне походит по смыслу, но ему захотелось так. По каким-то своим причинам, в данном случае это не важно. Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Попробуй перевести слова типа манчестер или вашингтон на японский и пусть японец их прочтёт. Уверяю, далеко не каждый англичанин и американец вообще поймёт.
гыгыгы マンチェスター -- манчесута. При этом "у" в ス редуцируется и получается "Манчеста" - всего один лишний звук. ワシントン -- вашинтон - даже более близко к оригинальному произношению чем на русском. Там есть слова которые трудно им внятно произнести, но с этими как раз мондаинаи.
@Murasaki Renko,@Murasaki Renko