Комментарий #5192421

Guru Buddha
автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить.
автор не мог, потому что это NEVERLAND. Блин, ты столько споришь, но даже не зная откуда это? ОМГ, зачем?! Если ты даже не понимаешь почему неверленд и что это такое, зачем утверждаешь тут что-то?!:noooo:

И чем тебе не нравится японский транслит?
японский транслит очень сильно искажает слова, т.к. японский слишком не похож на русский или английский. Попробуй перевести слова типа манчестер или вашингтон на японский и пусть японец их прочтёт. Уверяю, далеко не каждый англичанин и американец вообще поймёт.
Ответы
Murasaki Renko
Murasaki Renko#
японский транслит очень сильно искажает слова,
Попробуй не искажая слова написать на русском слово "colonel". Если что, это не "колонел".
автор не мог, потому что это NEVERLAND
ДА
КА
РА
Потому что ему захотелось именно это слово. Кунинаи вполне походит по смыслу, но ему захотелось так. По каким-то своим причинам, в данном случае это не важно. Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Murasaki Renko
Murasaki Renko#
Попробуй перевести слова типа манчестер или вашингтон на японский и пусть японец их прочтёт. Уверяю, далеко не каждый англичанин и американец вообще поймёт.
гыгыгы
マンチェスター -- манчесута. При этом "у" в ス редуцируется и получается "Манчеста" - всего один лишний звук.
ワシントン -- вашинтон - даже более близко к оригинальному произношению чем на русском.
Там есть слова которые трудно им внятно произнести, но с этими как раз мондаинаи.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть