@gurubudda, автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない или 国ない в зависимости от смысловой нагрузки, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить. И чем тебе не нравится японский транслит? Катакана не только для иностранных слов используется, бзв.
автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить.
автор не мог, потому что это NEVERLAND. Блин, ты столько споришь, но даже не зная откуда это? ОМГ, зачем?! Если ты даже не понимаешь почему неверленд и что это такое, зачем утверждаешь тут что-то?!
японский транслит очень сильно искажает слова, т.к. японский слишком не похож на русский или английский. Попробуй перевести слова типа манчестер или вашингтон на японский и пусть японец их прочтёт. Уверяю, далеко не каждый англичанин и американец вообще поймёт.
ну типа суть тайтла в том, что дети не живут больше 12ти лет - их съедают, но другим детям рассказывают, что их друзья уходят в семьи. отсылка видимо к этому, - о мечтах детишек о лучшей жизни вне приюта.
@gurubudda, автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない или 国ない в зависимости от смысловой нагрузки, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить.И чем тебе не нравится японский транслит? Катакана не только для иностранных слов используется, бзв.
@Guru Buddha,@Seeouli