Ты мне что сказал: "в отригинале не небарандо". Но вон же оно, в оригинале, каной записаное. Я потому специально обратила на это внимание, что использовано заимствованное слово из другого языка, что как бы намекает что его не надо переводить. Же.
Я с самого начала имел в виду что небарандо это просто транслит neverland и оригиналом является NEVERLAND. Оно не переводится не потому что заимствовано, а потому что аналога нет и это транслит. А японский траслит бессмысленный и беспощадный.
@gurubudda, автор вполне мог бы написать чтонибудь типа 土地ない или 国ない в зависимости от смысловой нагрузки, или вовсе другой аналог использовать. Однако я с сабжем конечно не ознакомлена, но вот господин @Goliard утверждает что отсылка к Питеру Пену там неспроста, то есть необходимо было именно это слово применить. И чем тебе не нравится японский транслит? Катакана не только для иностранных слов используется, бзв.
@Murasaki Renko