отсылка видимо к этому, - о мечтах детишек о лучшей жизни вне приюта
спойлер
Дети живут в обещанном демонам Неверлэнде. А в Неверлэнде, как известно, дети всегда остаются детьми. Такая вот ирония. М\б есть и другие смысловые оттенки, например, тот, что ты описала. Сейчас не скажу точно.
Раз было использовано именно иностранное слово значит вероятно не стоит его переводить.
Нет. Используется определенное понятие, имеющее совершенно определенную смысловую нагрузку в контексте сюжета. Не переводится оно по иной причине: сказка про Питера Пэна у нас не так, чтобы шибко популярна и нет коннотации - "обещанная Нетландия" будет звучать странновато (да еще и в каждом переводе "Неверленд" переводили по-разному). @Goliard, накинь сюда еще и стилизацию под викторианскую эпоху и общую тему расставания с детской невинностью - там не то, что отсылка, а натуральный лейтмотив.
@Tri Olom, @Renko_, нет, неверленд потому и неверленд. По сказке про Питера Пена, дети сбежали из "взрослого" мира в нетляндию. Тем нет взрослых, потому что дети не растут. И следовательно нет пороков взрослого мира. Но там свои заморочки случились. Именно поэтому тайтл назван не обещаный Кунинаи, а Неверленд. Дети сбегают из приюта "взрослого мира". Просто забей в гугле и прочитай сказку ну или тупо смысл произведения про питера пена, там разжуют. Разжёвывать всё долго буду сам, читай лучше. p,s, чуть не забыл, книга очень жестокая, не уступает этому тайтлу, так что как бы хоть и сказка, но 18+. @Goliard, они жили наоборот не в неверленде, они бегут в него.
@Роман Кушнир,@Guru Buddha