Комментарий #5303930

Toku Tonari
@SmokyWerewolf,
Где не нужно плодить сущности - там перевести нормально.
Где есть игры слов, или название не очевидно сразу - оставить как есть, в крайнем случае перевести с английского. Японцы почему то же живут с Десу Ното, хотя на их языке это ничего не значит. Если длинная белиберда - можно сократить или юзать только сокращенную версию. Парад смерти, Психопаспорт хорошие названия. Просто можно потом сносочку сделать, о чем было оригинальное название, и все.
А когда ты пытаешься выпендриться и игру слов сохранить при переводе - просто нет, как "Сказка о Хвосте Феи". Чтобы потом люди не знающие английский, удивлялись, что это за сказка такая. "Когда плачут цикады" С чего это цикадам плакать? Цикады вообще могут плакать?
Пойду в "Далекий Плач" поиграю. "Иная" - вот еще. Просто весь смысл названия утерян полностью.

А Алхимик - это очередной косяк переводчиков, где Стальной стал Цельнометаллическим. Ну и тогда Фуллметал Элкемист. Или Хагане но Ренкинджуцуши. Стальной Алхимик звучит нормально.
Адаптация, против которой я против, - это когда ты пытаешься слово заменить синонимом, который у тебя есть в языке - типа "Die Hard" на "Крепкий орешек". Терпимо. Адаптация уместна, если делаешь ее для аниме для детей лет до 10. Дальше нет.
P.S. Зашел на главную, и сразу подгон в темах дня.
Ответы
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
Адаптация, против которой я против, - это когда ты пытаешься слово заменить синонимом
это не тот случай
много текста, мало по делу
в названиях аниме много всякой отсебятины типа "аниме от А до Я" или "В поисках божественного рецепта", но тут не тот случай.
итого
"Яркая Чихая" приемлемое название из всех вариантов которые ты мог бы предложить, "Чихаяфуру" - не для заголовка. В чатиках тебе никто не мешает писать "Чихаяфуру" и тебя все поймут, т.к. часто пишут название с английского прочтения, но это имхо чисто разговорный вариант.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть