Комментарий #5478220

Guru Buddha
@flyoffly, ну, для японских авторов это не проблема.
Вот только
1. действие происходит в аналоге Европы, не японии, языковые нормы автора не особо актуальны.
2. локализаторы(aka официальные дистрибьютеры) не пальцем деланные, у них есть познания в лингвистике как родного так и переводов с японского. Официально у англичан и у нас она Холо. (и кстати почти 80% названий\имён где не всегда понятно R или L на английский переводится через L при официальном дубляже. Даже когда аниме адекватное японцы сами это учитывают и пишут как надо. Код Гиасс пример.)
3. она в аниме буквально своё имя через Л пишет.



Это касаемо Холо.

Вот 2 самых нелепых момента:
1. FLCL - на постере написано, в аниме написано, все знают что FLCL. Но у нас как повелось Фури кури говорить из-за самоделкиных в 00е так и продолжают.
2. Лордгеном. Это Lord Genom. У нас снова кулибины перевели Лоргеном и везде так и пишут.

Данный сайт ведь энциклопедия, т.е. тут по идее должна быть самая точная инфа. А тут наоборот коверкают только так, и ещё возмущаются когда официальщики предъявляют за кривые переводы и просят исправить.
Ответы
flyoffly
flyoffly#
1. действие происходит в аналоге Европы, не японии, языковые нормы автора не особо актуальны.
Знатоки ведь такие знатоки, они лучше авторов персонажа знают как правильнее.
Аммм, ты или штаны надень или из церкви выйди
flyoffly
flyoffly#
3. она в аниме буквально своё имя через Л пишет.
Это другое дело и опять же вопрос, это было в оригинале или в английском переводе?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть