Буквально везде (аниме, манга, нетфликс адаптайшн) имя через Л, местные знатоки всё равно пишут через Р. Знатоки ведь такие знатоки, они лучше авторов персонажа знают как правильнее. И с названиями аниме так же.
Так авторы и не знают, Л и Р это одна буква и зависит не от автора, а от того какую транскрипцию используют. ロロ это лоло и роро и лоро и роло - все варианты будут правильные, если это не доказательство, то для примера старую добрую волчицу используем, вот что сам пишет автор(Автор используют латинский стиль написание из за того что в японском Л и Р это одна буква)
Спасибо за ваше письмо. Вы хорошо говорите по-японски. Что касается транслитерации имени, есть варианты «Холо» и «Хоро». При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения. Могу сказать только, что оба варианта правильные. Пожалуйста, полюбите и «Холо»! (^^)/ У меня есть к вам вопрос: «Истари» — это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом «Волчицу» выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно. Читайте «Волчицу и пряности» и дальше. Ещё раз спасибо за письмо.
И слоговая азбука, если ты найдешь отдельно слоги с Р и Л - я дам тебе медаль
@flyoffly, ну, для японских авторов это не проблема. Вот только 1. действие происходит в аналоге Европы, не японии, языковые нормы автора не особо актуальны. 2. локализаторы(aka официальные дистрибьютеры) не пальцем деланные, у них есть познания в лингвистике как родного так и переводов с японского. Официально у англичан и у нас она Холо. (и кстати почти 80% названий\имён где не всегда понятно R или L на английский переводится через L при официальном дубляже. Даже когда аниме адекватное японцы сами это учитывают и пишут как надо. Код Гиасс пример.) 3. она в аниме буквально своё имя через Л пишет.
Это касаемо Холо.
Вот 2 самых нелепых момента: 1. FLCL - на постере написано, в аниме написано, все знают что FLCL. Но у нас как повелось Фури кури говорить из-за самоделкиных в 00е так и продолжают. 2. Лордгеном. Это Lord Genom. У нас снова кулибины перевели Лоргеном и везде так и пишут.
Данный сайт ведь энциклопедия, т.е. тут по идее должна быть самая точная инфа. А тут наоборот коверкают только так, и ещё возмущаются когда официальщики предъявляют за кривые переводы и просят исправить.
ロロ это лоло и роро и лоро и роло - все варианты будут правильные, если это не доказательство, то для примера старую добрую волчицу используем, вот что сам пишет автор(Автор используют латинский стиль написание из за того что в японском Л и Р это одна буква)
Что касается транслитерации имени, есть варианты «Холо» и «Хоро». При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения.
Могу сказать только, что оба варианта правильные.
Пожалуйста, полюбите и «Холо»! (^^)/
У меня есть к вам вопрос: «Истари» — это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом «Волчицу» выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно.
Читайте «Волчицу и пряности» и дальше.
Ещё раз спасибо за письмо.
@Guru Buddha,@SmokyWerewolf