Комментарий #5482568

NeskMilk
Ну староста горничная то по смыслу вроде тоже вполне верный перевод, ибо тот же председатель студсовета и есть староста, но со знатока муши я знатно орнула. Погнались за переводом от истари, репутация которых оставляет желать лучшего, тогда как иероглиф "си" (мастер, учитель, духовное лицо) ну никак не перевести и не адаптировать по смыслу на знатока (знающий, ведающий но никак не наставляющий и не помогающий). Мне интересно, кому там голову оторвать надо за такой корявый перевод?

В истари говорят мол по сюжетному смыслу так больше подходит, ибо он там знает лучше всех, а мастер воспринимается ими в первую очередь как звание на заводе, т.е. им так больше нравится, это их субъективщина, но вот официальное название они видать решили проигнорить, и плевать, что у слова мастер есть иной контекст, и что именно этот перевод самый частый у иероглифа "си", а подтвердившие название японцы явно не носители русского языка и явно не вдавались в возможные контекстные возможности слова "мастер"

/рукалицо/
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
мастер воспринимается ими в первую очередь как звание на заводе
Вот каким дебиком-то надо быть, чтобы в первую очередь вот так воспринимать? :hunf:

@SmokyWerewolf, почерк у неё не оч :-)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть