Название у манги от издателя значительно хуже, нежели то, что было. Они именно девушки, а не легкомысленное-разговорное - девочки. Да и конструкция более легковесная (то ли кодомо, то ли хентай) + незаконченная - просит продолжения. Что-то вида - Последнее путешествие девочек-припевочек.
@Xarlamov, так-то 少女 можно как хошь переводить, но в данном случае из контекста надо исходить, согласен. Вообще с русскими лицензионными переводами жопа зачастую, всё адаптируют для якобы неграмотных русских вась, адаптаторы хреновы.
@Xarlamov, Кансай перевели название как "Последнее путешествие Тито и Юри" vk.com/video-39376197_456239642 не обращать внимание на название видоса, так как раз Анилибрия перевела название: "Постапокалиптические сёдзе-похождения"
@Xarlamov, я, конечно, рискую обосраться по фактике, так как с тайтлом не знаком, но мне кажется, что всё дело в игре на контрасте. С одной стороны светлое "девочки", а с другой - печальное "последнее путешествие". Судя по скринам, произведение на этом и строится: милые и по-детски нарисованные девочки посреди мрачной разрухи. Ну а насчёт возраста... Разве девушек нельзя назвать девочками?
Они именно девушки, а не легкомысленное-разговорное - девочки. Да и конструкция более легковесная (то ли кодомо, то ли хентай) + незаконченная - просит продолжения. Что-то вида - Последнее путешествие девочек-припевочек.
@Kitsune74,@Moppa,@w45ya