Тебе необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Комментарий #6513130

Moppa
@Akela Firché, змей сгоревший значит... чот маху я дал с примерами. спутал одного героя народных сказок с другим. именно Кощея Бессмертного надо было вкидывать в качестве примера. и, в ожидании твоего ответа, я уже приготовил пикчу:

Но тебя на кривой кобыле не объедешь, как я погляжу. Сама его первым вспомнила. "мне больше нравится" - это что такое? будто не про свой язык говоришь, а с точки зрения тралля... ну того, что на печати. вернее оттуда. но хотя давай обмусолим этот пример. прочему у вас для одного персонажа существует аж три перевода, вернее названия? учитывая какую-то кальку, которую ты не упомянула. это же имя собственное. поправь меня, но в русском для каждого имея собственного, даже заимствованного/переводного, - есть строго одно наименование, так сказать.
глаза зелено-карие, а что?
а ничего. переход на личности, написал же. ну как же - если тролль, то обязательно должен рано или поздно на личности перейти... или не факт? ну не суть.
странный какой-то у тебя колор глазищ. у меня зелено-желтые, от освещения оттенок немного другим казаться может. сфоткай что ли чудо это дивное, охота посмотреть.
Ответы
Akela Firché
Akela Firché#
@Moppa,
"чахлик" это типа рофл в украинском) правильным вариантом будет транслитерация, но только на непереводимые имена. то есть "Кощей" - транслитерируем или транскрибируем, а "Бессмертный" - переводим, ткк это больше как "точное" прозвище, которое прилагается к имени.
есть строго одно наименование
потому что украинский перевод очень поздно начал развиваться. есть куча слов, особенно кАлек, которые все еще не утверждены как нормативные, потому что никак не могут подобрать один-единственный эквивалент.
охота посмотреть
youtube
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть