@Akela Firché, змей сгоревший значит... чот маху я дал с примерами. спутал одного героя народных сказок с другим. именно Кощея Бессмертного надо было вкидывать в качестве примера. и, в ожидании твоего ответа, я уже приготовил пикчу: Но тебя на кривой кобыле не объедешь, как я погляжу. Сама его первым вспомнила. "мне больше нравится" - это что такое? будто не про свой язык говоришь, а с точки зрения тралля... ну того, что на печати. вернее оттуда. но хотя давай обмусолим этот пример. прочему у вас для одного персонажа существует аж три перевода, вернее названия? учитывая какую-то кальку, которую ты не упомянула. это же имя собственное. поправь меня, но в русском для каждого имея собственного, даже заимствованного/переводного, - есть строго одно наименование, так сказать.
а ничего. переход на личности, написал же. ну как же - если тролль, то обязательно должен рано или поздно на личности перейти... или не факт? ну не суть. странный какой-то у тебя колор глазищ. у меня зелено-желтые, от освещения оттенок немного другим казаться может. сфоткай что ли чудо это дивное, охота посмотреть.
@Moppa, "чахлик" это типа рофл в украинском) правильным вариантом будет транслитерация, но только на непереводимые имена. то есть "Кощей" - транслитерируем или транскрибируем, а "Бессмертный" - переводим, ткк это больше как "точное" прозвище, которое прилагается к имени.
потому что украинский перевод очень поздно начал развиваться. есть куча слов, особенно кАлек, которые все еще не утверждены как нормативные, потому что никак не могут подобрать один-единственный эквивалент.
@Akela Firché, змей сгоревший значит... чот маху я дал с примерами. спутал одного героя народных сказок с другим. именно Кощея Бессмертного надо было вкидывать в качестве примера. и, в ожидании твоего ответа, я уже приготовил пикчу:Но тебя на кривой кобыле не объедешь, как я погляжу. Сама его первым вспомнила. "мне больше нравится" - это что такое? будто не про свой язык говоришь, а с точки зрения тралля... ну того, что на печати. вернее оттуда. но хотя давай обмусолим этот пример. прочему у вас для одного персонажа существует аж три перевода, вернее названия? учитывая какую-то кальку, которую ты не упомянула. это же имя собственное. поправь меня, но в русском для каждого имея собственного, даже заимствованного/переводного, - есть строго одно наименование, так сказать.
странный какой-то у тебя колор глазищ. у меня зелено-желтые, от освещения оттенок немного другим казаться может. сфоткай что ли чудо это дивное, охота посмотреть.
@Akela Firché