@Polycarpez, в переводах вроде да, не всегда получается размер выдержать, хотя я вроде особо и не считал никогда. Но тут оно и понятно, русские слова в целом подлиннее японских, плюс то, что в японском порой одним словом передаётся, пусть и длинным, на русском выражается минимум тремя-четырьмя. Поэтому, как я понимаю, некоторые переводчики ставят в приоритет передачу смысла, а не размера. А вот насчёт 4-х оригинальных слогов, хз почему так. Разве что в те времена 女 как-то с подковыркой читалось, что впрочем маловероятно, ибо слово-то банальное во всех смыслах.
@Kitsune74, ну да, понятно почему. Хотя какой тогда вообще смысл в переводе хокку - неясно. Рифмы и так нет. Ритм нарушен переводом. Передать смысл 17 слогов, который, зачастую, все равно русскому нафиг не ясен из-за разницы менталитетов? Такое себе, мне кажется. Лучше бы уж размер ставили в приоритет, имхо. Хоть меня бы не путали. Вот возьмем то, что там. От слабых ног (4) На переправе замутилась (9) Весенняя вода (6)
Слабые ноги (5) На переправе мутят (7) Весенний поток (5)
@Polycarpez, в переводах вроде да, не всегда получается размер выдержать, хотя я вроде особо и не считал никогда. Но тут оно и понятно, русские слова в целом подлиннее японских, плюс то, что в японском порой одним словом передаётся, пусть и длинным, на русском выражается минимум тремя-четырьмя. Поэтому, как я понимаю, некоторые переводчики ставят в приоритет передачу смысла, а не размера.А вот насчёт 4-х оригинальных слогов, хз почему так. Разве что в те времена 女 как-то с подковыркой читалось, что впрочем маловероятно, ибо слово-то банальное во всех смыслах.
@Polycarpez