Комментарий #6739281

Kitsune74
@Roshanak, вот в Харухи да, язык выглядит вполне приличным. Давно уж лежит, но всё руки не дойдут никак. Но это пока что на моей памяти единственный такой пример.
А Восемьдесят шесть так-то годная вещь, если судить по сюжету, но блин, оно онгоинг...
Ответы
Roshanak
Roshanak#
@Kitsune74, еще Волчица и Пряности хорошо перевели, если верить фанатам (лп). Я тогда пару страниц прочла и вроде было годно, хотя сейчас лицензировали и все такое.
А так да, Харухи я запомнила, как историю с нормальным авторским стилем письма. 86 я читала только первый том и мне понравилось, но естественно нельзя угадать кому зайдёт, а кому нет. Я в плане книг обычно придирчива, но мне зашло. Вроде там третий том переводят, но онгоинг, это да.
Я сама просто ищу годно переведенные ранобэ, потому что мое предубеждение снизилось.
Roshanak
Roshanak#
@Kitsune74, без понятия шутка или нет, помню, что хвалили как раз за перевод. Я же читала только пару страниц.
Roshanak
@Kitsune74, еще Волчица и Пряности хорошо перевели, если верить фанатам (лп). Я тогда пару страниц прочла и вроде было годно, хотя сейчас лицензировали и все такое.
Ну или может неудачная версия перевода или другой переводчик. Все равно точно сказать я могу о Харухи (и то читала давно, а потому думаю перечитать ради интереса) и 86. Повторюсь, я сама ищу ранобэ с нормальным литературным языком, т.е. с переводом, потому что в данном случае между ними стоит знак = .
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть