То есть ты мне предлагаешь по одному предложению оценить качество труда всего издательства
нет, я сделаю это сам. Не утруждайся. Само собой я делал вывод не по одному предложению, лол, я же уточнил, что это всего пара скринов, потому что всю книгу я разбирать не хочу. Вот тебе вдогонку и второе фото из двух, а заодно и сама Лифа на всякий случай Так вот о чем говорят эти примеры: переводчику совершенно непонятно то, что он переводит, как раз именно это и похоже на гугелперевод, потому как любому недауну очевидно, что слово "мечник" не означает игрока в САО априори, если ты не выделишь это кавычками, ссылкой или хотя бы курсивом. То есть челик на полном серьезе писал про чувачков с мечами и эльфов, и никто из редакторов конечно же не обратил внимания просто потому что вообще не понимают о чем речь, как собственно и то, как выглядит светловолосый зеленоглазый персонаж который есть в том числе на цветных картинках с ссылкой на то, что это конкретно вот этот персонаж собственно вся книга полна таких тупых моментов, что наглядно показывает насколько насрать на сабж как переводчику, так и редакторам, они просто пускают через транслитор и делают из этого подобие литературного языка. Уверен, ты не сравнивал перевод этой шаражки с альтернативными вариантами, и просто так отстаиваешь этих клоунов "потомушто ты ни ниадыкватный хейтир"
Перефразирую: "на основе исключения я тебе докажу, что это не исключение, а правило". Ага, удачи.
ну а с чего ты взял, что это исключение? С того что "ты ничего не обнаружил"? Так мб проблема в тебе? Я вот ссылки кидал, где наглядно показан и разобран обрыганский перевод Магистра, Феррерирос до этого скидывала ссылку с другими томами САО. А ты чем-то подкрепить их "нормальный" перевод можешь, кроме своих ОЩУЩЕНИЙ?))
Тут вообще-то как раз объяснение причин такого невежливого отношения, только истинный фанбой Кольчугина найдет подтверждение того, в чем ты заблуждаешься. В этом есть смысл и у этого есть внятные причины. Ну ты и бедолага конечно.
И чем мои ощущения хуже твоих? Почему тебе своё мнение высказывать можно, а как только я высказал противоположное, ты тут же скатился до перехода на личности со своим
это не обязательно показатель качества, это вполне может быть и показателем того, что тебе их литературный перевод пяти классов образования как раз по уму.
собственно вся книга полна таких тупых моментов, что наглядно показывает насколько насрать на сабж как переводчику, так и редакторам
Окей, допустим, переводчик САО бездарь. Я САО в руках не держал, с терминологией не знаком, ничего утверждать не буду. Но как это доказывает, что все остальные переводчики бездари? Я уже в который раз задаю этот вопрос, а ты так на него и не ответил, продолжая натягивать эту частность на глобус. Я тоже могу сказать, исходя из качества перевода Моей Геройской Академии, что все переводы Азбуки говно, наплевав на, например, шикарный Трансметрополитен.
ну а с чего ты взял, что это исключение? С того что "ты ничего не обнаружил"? Так мб проблема в тебе?
Снова переход на личности. Нет, разумеется ты прав! Любой, кто связывается с Истари тут же становится бездарем, даже если это именитый переводчик вроде Рябовой, и любой их текст становится говном по определению! А если кто-то утверждает обратное, то у него сто процентов нет вкуса, и вообще он жалкий плебей! Славься Смокивервульф, о великий гуру с воистину идеальным вкусом!
А ты чем-то подкрепить их "нормальный" перевод можешь
И как я должен это подтвердить? Отсканировать всю книгу, чтобы сказать "смотри, нигде ошибок нет"? Как ты себе это вообще представляешь? Удобно ты устроился. Кричишь тут, что абсолютно все переводы Истари говно, размахивая вместо доказательств исключениями из правил, и при этом требуешь доказательства у тех, кто осмеливается утверждать обратное.
youtube
. Вернёмся к моему примеру: докажи, что не все переводы Азбуки говно. Отсканируй мне Трансметрополитен. Только целиком! А то пропустишь какую-нибудь аннотацию, а там перевод неточный, сразу книгу на помойку нужно будет нести.
Так вот о чем говорят эти примеры: переводчику совершенно непонятно то, что он переводит, как раз именно это и похоже на гугелперевод, потому как любому недауну очевидно, что слово "мечник" не означает игрока в САО априори, если ты не выделишь это кавычками, ссылкой или хотя бы курсивом. То есть челик на полном серьезе писал про чувачков с мечами и эльфов, и никто из редакторов конечно же не обратил внимания просто потому что вообще не понимают о чем речь, как собственно и то, как выглядит светловолосый зеленоглазый персонаж который есть в том числе на цветных картинках с ссылкой на то, что это конкретно вот этот персонаж
собственно вся книга полна таких тупых моментов, что наглядно показывает насколько насрать на сабж как переводчику, так и редакторам, они просто пускают через транслитор и делают из этого подобие литературного языка. Уверен, ты не сравнивал перевод этой шаражки с альтернативными вариантами, и просто так отстаиваешь этих клоунов "потомушто ты ни ниадыкватный хейтир"
чтобы
чтобы
@w45ya