Субтитры vs Озвучка. Изучение объёма, точности, избирательности, устойчивости и концентрации внимания при просмотре нескольких серий подряд. Вот какую дипломную работу надо было брать в соседней теме. И тесты интересные docplayer.ru
А ещё, оказывается, что у субтитрования есть аналогичная губоукладке в дублировании беда:
Скорость чтения ниже скорости человеческой речи, поэтому, чтобы зритель успевал прочитать субтитры, переводчики вынуждены прибегать к компрессии. При субтитрировании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала [O'Sullivan 2011] [Szarkowska 1997].
Чаще всего из-за ограниченности появления на экране субтитров по времени, переводчик вынужден подбирать фразовые единства, способные максимально передать основной замысел, который зритель смог бы понять за определенный отрезок времени. Восприятие субтитров требует фокусирования внимания, что приводит к частичной потере внимания к визуальной информации на экране. При переводе с помощью субтитров всегда приходится прибегать к таким приемам, как компрессия и опущения, чтобы сравнять скорость чтения субтитров с речью актеров. Это приводит к потере экспрессивности и эмоционального воздействия оригинала.
Но, похоже, в аниме подобными "мелочами" не заморачиваются и часто, прочитав перевод субтитров, "начинаю смотреть" картинку-анимацию, но взгляд просится вернуться с картинки снова на субтитр (потому как по фразам на слух уже идёт новое предложение). Начинаю его "читать", а он всё тот же самый. Снова смотрю картинку, а в этот момент субтитр коварным образом меняется. Вот и получается, что при сторибилдинговых словесных баталиях приличную часть текста осмысливаешь дважды, и всё это весьма треплет нервы. При просмотре кино/сериалов с такой проблемой я не сталкивался.
Вот какую дипломную работу надо было брать в соседней теме.
И тесты интересные
docplayer.ru
А ещё, оказывается, что у субтитрования есть аналогичная губоукладке в дублировании беда:
При субтитрировании часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала [O'Sullivan 2011] [Szarkowska 1997].
@Quattro Bajeena,@flyoffly