Ну так возмите любую английскую книжку, вы там увидете "мисс и "мистер", во французской "мадам" и "мисье", в испанской "синьора" и "синьориту", в немецких увидим герров и фрейлин с фрау, а в польских увидим паннов и панн. Ни одно из которых не является русским. А вот либо вот это ни имеет ничего общего с реальностью:
Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель
В первою очередь, перевод должен быть такой, чтобы не ######## культуру произведения, так как внезапно это основная ценность иностранных произведений. Ну и да, для кого придумали примечания? Или их запретили у нас использовать?
Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии.
А тут я хотел написать, что прочитайте, что я написал в предыдущем посту. Но заметил, что не добавил ещё одну часть к своему спичу. Не "Единственное исключение возможное", а именно в них: японской повседневности, японском городском фентази по типу Jujutsu KaisenМагическая битва , японская фантастика по типу того же Наруто, про которого эта тема, а также в исторически или фольклёроподобных произведениях как DororoДороро или гинтама, ну и остальных произведениях, где речь очевидно ведется на японском или его фентэзийном аналоге. В остальных же, против вырезания я ничего и не имею, я даже за.
А вот либо вот это ни имеет ничего общего с реальностью:
Не "Единственное исключение возможное", а именно в них: японской повседневности, японском городском фентази по типу Jujutsu KaisenМагическая битва , японская фантастика по типу того же Наруто, про которого эта тема, а также в исторически или фольклёроподобных произведениях как DororoДороро или гинтама, ну и остальных произведениях, где речь очевидно ведется на японском или его фентэзийном аналоге. В остальных же, против вырезания я ничего и не имею, я даже за.