@pro100rno, понятия не имею откуда вы взяли "не принято" если в реальности как раз есть даже обязанность у официалов такая. Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель. Да даже те кто заявляют что знают все эти суффиксы на самом деле в лучшем случае лишь поверхностно понимают какую роль они играют и в каких ситуациях что значат. Поэтому адекватный не ленивый переводчик обязан, ещё раз ОБЯЗАН их адаптировать. Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии. Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).
Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).
Ты и Мистер/Миссис/Мадам/Мадмаазуэли/Сэр удаляешь?
Ну так возмите любую английскую книжку, вы там увидете "мисс и "мистер", во французской "мадам" и "мисье", в испанской "синьора" и "синьориту", в немецких увидим герров и фрейлин с фрау, а в польских увидим паннов и панн. Ни одно из которых не является русским. А вот либо вот это ни имеет ничего общего с реальностью:
Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель
В первою очередь, перевод должен быть такой, чтобы не ######## культуру произведения, так как внезапно это основная ценность иностранных произведений. Ну и да, для кого придумали примечания? Или их запретили у нас использовать?
Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии.
А тут я хотел написать, что прочитайте, что я написал в предыдущем посту. Но заметил, что не добавил ещё одну часть к своему спичу. Не "Единственное исключение возможное", а именно в них: японской повседневности, японском городском фентази по типу Jujutsu KaisenМагическая битва , японская фантастика по типу того же Наруто, про которого эта тема, а также в исторически или фольклёроподобных произведениях как DororoДороро или гинтама, ну и остальных произведениях, где речь очевидно ведется на японском или его фентэзийном аналоге. В остальных же, против вырезания я ничего и не имею, я даже за.
@pro100rno, понятия не имею откуда вы взяли "не принято" если в реальности как раз есть даже обязанность у официалов такая. Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель. Да даже те кто заявляют что знают все эти суффиксы на самом деле в лучшем случае лишь поверхностно понимают какую роль они играют и в каких ситуациях что значат. Поэтому адекватный не ленивый переводчик обязан, ещё раз ОБЯЗАН их адаптировать. Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии. Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).@flyoffly,@pro100rno