Комментарий #7253396

Vergil Lucifer
@flyoffly, Адаптирую через использующиеся в современной русской речи аналоги, либо подходящие сеттингу произведения.
Я говорю что если написано "Суми-сан" нужно просто выкинуть его и забыть. Нужно сначала посмотреть кто этот персонаж тому кто его так называет, каков сеттинг тайтла, конкретная ситуация и отталкиваясь от всего этого можно как просто опустить "-сан", так как зачастую это просто эквивалент обращению на "вы", где-то добавить "Мисс", либо ещё целую кучу всяких разных вариантов.
Ответы
flyoffly
flyoffly#
где-то добавить "Мисс", либо ещё целую кучу всяких разных вариантов.
Ну так мисс и сан это такие же чужие слова в нашем языке. И если вы заменяете Сан на Мисс, то вы лицемер
pro100rno
pro100rno#
понятия не имею откуда вы взяли "не принято"
Ну так возмите любую английскую книжку, вы там увидете "мисс и "мистер", во французской "мадам" и "мисье", в испанской "синьора" и "синьориту", в немецких увидим герров и фрейлин с фрау, а в польских увидим паннов и панн. Ни одно из которых не является русским.
А вот либо вот это ни имеет ничего общего с реальностью:
если в реальности как раз есть даже обязанность у официалов такая.
Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель
В первою очередь, перевод должен быть такой, чтобы не ######## культуру произведения, так как внезапно это основная ценность иностранных произведений. Ну и да, для кого придумали примечания? Или их запретили у нас использовать?
Поэтому адекватный не ленивый переводчик обязан, ещё раз ОБЯЗАН их адаптировать
Будет придумывать как адаптировать игру слов в произведения, а не заниматься ###### по адаптации вежливого обращения, для него он вставит примечание
Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии.
А тут я хотел написать, что прочитайте, что я написал в предыдущем посту. Но заметил, что не добавил ещё одну часть к своему спичу.
Не "Единственное исключение возможное", а именно в них: японской повседневности, японском городском фентази по типу Jujutsu KaisenМагическая битва , японская фантастика по типу того же Наруто, про которого эта тема, а также в исторически или фольклёроподобных произведениях как DororoДороро или гинтама, ну и остальных произведениях, где речь очевидно ведется на японском или его фентэзийном аналоге. В остальных же, против вырезания я ничего и не имею, я даже за.
где-то добавить "Мисс"
И, да, в любом из контекстов - это по крайней мере странно заменять одно иностранное вежливое обращение на другое.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть