Комментарий #7821805

mosaic_no_mukougawa
@flyoffly, это больше похоже на как бы выражение сомнения, но на самом деле сомнения нет. Тут больше привкус того, что она будет рада, хотя это может показаться странным, мол, много мам, чё за нафиг. Как бы не всегда かな на конце - это прям сомнение. Не знаю, может, я слишком много хочу выразить по отношению к данному случаю, и здесь всё-таки немного другое, но вообще, особенно в 古文'е, かな (ну и подобные окончания предложений, которые раньше были в 古文'е) чисто конец предложения, и вообще ни капли ни сомнения, ни возможности происходящего, чисто "так есть" и всё, наверное, как какое-нить です.
В голову ничего особо не приходит, но вот из weblio небольшая словарная статейка:
かな【×哉】
[終助]《係助詞「か」の文末用法+終助詞「な」から》体言・活用語の連体形に付いて、感動・詠嘆を表す。…だなあ。
「人の心は愚かなるもの—」〈徒然・八〉
「病雁の夜さむに落ちて旅寝—/芭蕉」〈猿蓑〉
[補説] 上代の「かも」に代わり、中古以降に用いられた。近世以降は、連歌・俳諧の切れ字として用いられ、現代語でも和歌・俳句などによく用いられる。
Ну вот если в первом предложении ещё можно допустить "сомневаемость" автора, хотя словарная статья говорит, что это на самом деле никакое не сомнение, то вот второе предложение, причём повествовательное, ну, там чисто говорится что именно произошло (пришлось немного пробежаться по этой статейке, если кому интересно, она небольшая; да и, вроде, ниппонцы сами-то не очень разобрались): короче, некоторая птица, знаменующая собой болезнь (癌 ガン - это рак, а 雁 ガン - это птица, которая ранней весной покидает Ниппонию), пала, и автор лёг спать (в месте, в котором он остановился во время своего путешествия). Вроде, так, кто-то может более подробно разобраться, если не в падлу.

@Kitsune74, если я не ошибаюсь... Не было ли такого, что кто-то ездил по домам, возможно, с тележкой, набитой книгами, и у людей в домах спрашивал, мол, надо ли им почитать чё-нить или вернуть уже прочитанное? В абзаце сказано, что некоторые путешествовали, чтобы расширить клиентуру, но я о более ежедневном процессе.

@Kitsune74, エロ-тематика представляет множество всего интересного для изучающего язык :evil:
Ответы
flyoffly
flyoffly#
Не знаю, может, я слишком много хочу выразить по отношению к данному случаю, и здесь всё-таки немного другое,
Да не, я наоборот рад такому ответу. Спасибо
Kitsune74
Kitsune74#
@mosaic_no_mukougawa, а вот фиг его знает, это я всё в том же тексте обнаружил
母は読み本が好きで、河原町四条上ルの貸本屋からむかしの小説の本をかりては読んでいられたが、私はその本の中の絵をみるのが好きで、よく一冊の本を親子で見あったものでした。
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть