Тебе необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Комментарий #7885209

Mokkoriman
@NumberFast, по ньюфажеству разные тайтлы в их дабе отсмотрел, даже коллекцию по работам Реа делал. Сейчас можно смело судить, что у режиссёра дубляжа Реа в корне неверный подход к делу: при дублировании он судит прежде всего по тому, как персонаж изображен («художники лучше понимают характеры»), совершенно забывая про режиссуру самих режиссёров, которые подбирают сейю на роли и ставят перед ними конкретные задачи в озвучивании. И это при том, что у него явно какие-то свои «театральные» методы работы с актёрами, они не озвучивают так, как озвучивают у нас обычно кино, например
Ответы
Максим Мажаров
Максим Мажаров#
@Mokkoriman, ну так можно сказать про любой другой дубляж фильма, не только аниме!
NumberFast
NumberFast#
@Mokkoriman, ну вот да, звучит как в театре. С одной стороны да, уникальный экспириенс театральной озвучки, а с другой он никак в кино/аниме не нужен, поскольку кино, например, стремится в реализм. Аниме определённые то же, пусть там и любят в определённых моментах делать иногда специально, иногда не специально, наигранность. Имел возможность послушать некоторые японские дубляжи фильмов, те же актёры в них выдавали уровень эмоций такой же, как в оригинальной озвучке, в то время как в аниме специально переигрывали в определённых моментах. Такая вот особенность японской озвучки аниме. Кстати вот в английских дубляжах такое японское переигрывание бывает упущено: с одной стороны жирный минус, с другой, если представить это на английском, вызовет отторжение. Но всё же это лучше чем у Реанимедии: в английском дабе просто исчезает наигранность, всё остальное (если качественный дубляж конечно) на месте, у Реанимедии наигранность оригинала исчезает, но вместо неё появляется полностью театральная наигранность на всю серию/фильм.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть