Комментарий #9084568

Middle Age
@Степь-тайга,
Как я и писал - пускай судят те кто не один год в теме озвучки китаниме варится. Меня пва в Сердце Голактеке и паре других (там 2-3 серии) устроило по соотношению кол-во рекламы/кач-во перевода.
Вообще я из секты субтитров восьмого дня. Озвучку употребляю только когда норм русабов нет и не будет, а автоперевод уж слишком кривой выходит или я пьяный. Поэтому в сортах этой амброзии плохо шарю, хотя как все с нее начинал (в 2012). Через год-полтора восприятие динамического ан. текста подтяну и перееду на ансаб. И забуду все это как беспокойный сон.


И по поводу интонирования у перееигрывающих даберов это да. Это беда. Они конечно из лучших побуждений и дурной старательности ( как и те, кто отсебятину добавляют, чтобы зритель не заскучал за аниме ), но бесит это неимоверно. Лучше всего когда не умеешь - нейтральная интонация (но разумеется не монотонная как пономарь). Кстати в переводе похожий случай: когда не знаешь как адаптировать, то не изгаляйся, а переведи как есть (на край со сноской). Кто знает и так поймет, кто нет-загуглит.

Для себя решил, что анистар можно глянуть, когда вариантов вообще нет. В те разы, когда смотрел в нем, то "набитым" ухом
≈ тысяча тайтлов без перемоток; точно не знаю,т.к. надо архивы поднимать со списками и сводить их в один, а мне вломидзе
частенько отмечал разные несообразности и несоответствия текста и логики развития шаблонных ситуаций/контекста сцен/тона речи/знакомых яп. слов. Готов поверить, что это мне просто не везло и у всех бывают ошибки. Но у меня к ним предвзятое отношение не за ляпы и рекламу как таковую, а за ее содержание. Эти мрази очень настойчиво навязывают школоте (ЦА) игровую зависимость, которая из аддикций ничем не лучше опиатной. Это как в детские смеси героин подсыпать (я так это вижу). Поэтому если даже вдруг они в переводах хорошие ремесленники, то как люди они г###о. А это накладывает на их творчество соответственно пахнущий отпечаток. Уж извиняюсь за резкость. Peace )
Ответы
Степь-тайга
Степь-тайга#
Peace )
Дык у нас же всё чисто по пису и идёт, нэ? :-D
По анистару оч понимаю - и уважаю - твою позицию. Действительно, уже одно это ставит под вопрос саму возможность рекомендовать их. Да, получается, я здесь рассуждаю эгоистично - просто меня лично этот шлак никак не торкает; разве что вызывает здоровую ассоциацию. Конечно только - и в третий раз повторю - если нету этой их ГОВНОШЕПЧУЩЕЙ рекламы. Да...
Но если абстрагироваться от всей этой шняги, и обсуждать чисто проф. сторону их основной деятельности, то напр.
разные несообразности и несоответствия текста и логики развития шаблонных ситуаций/контекста сцен/тона речи/знакомых яп. слов.
у пва встречаются заметно чаще, поверь. Про аними вообще молчу.

Холивары "озвучка vs субы" - мимо меня; просто отмечу, что у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы, ну и свои предпочтительные "условия применения". Мне напр. сейчас удобнее озвучка.

Ну и по поводу:
Они конечно из лучших побуждений и дурной старательности ( как и те, кто отсебятину добавляют, чтобы зритель не заскучал за аниме )
Насчёт первого нет уверенности; скорее обычное стремление себя (любимого) показать - вкупе с полным непониманием того, чем они собсно занимаются. Ну вот реально, из тех, кто более-менее на слуху, нету больше никого - кроме Анимевоста (да, про них как-то забыли; но у них сам перевод хромает - где-то на уровне ПВА, мот даже похуже) и Анистара - кто бы хоть как-то понимал, что такое закадровая озвучка.
Разумеется, о "пономарьстве" речь не идёт, но рили, интонирование должно быть самое минимальное. А (когда-то,) кроме уже упомянутой Жени Лурье были и другие, несколько менее известные закадровики - ненамного хуже, близкого к ней уровня. Или даже если и интонирование, то вот пример более-не-менее человеческого - Лисёк; у него некоторое обыгрывание персов присутствовало, однако же достаточно деликатное, и его мастерство позволяло делать это в целом незаметно - пропуская к слушателю оригинальную игру интонаций.
По поводу же второго (отсебятины), имелась в виду не сугубо нарочитая, а вообще любая - по факту. Даже в основном НЕ нарочитая - просто как результат неверно понятого/истолкованного переводчиком смысла.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть