@Aoimaru, стоит оговориться, что с этим аниме я познакомился именно в ориг озвучке, и меня сильно умиляли голоса, особенно Chiyo MihamaТиё Михама. Когда я сел смотреть русскую озвучку, того же вайба я уже не почувствовал, поэтому вернулся к оригиналу. На основе этого и сложилось моё мнение.
а что, в природе существует аниме, где дубляж выигрывает у оригинальной озвучки, или хотя бы просто стоит на том же уровне?
Вообще, я не меряю категориями «в природе существует, объективно, истинно и т.п.». Я оцениваю через призму своих задач. Я не знаю японский, и в большинстве случаев чтение субтитров меня отвлекает от визуального ряда и сути происходящего. Поэтому я предпочитаю русскую озвучку.
@Kahn, да понятно, что это всё дело предпочтений и привычки, это не было выпадом в сторону тех, кому больше нравится смотреть в дабе) Я скорее про то, что оригинал "сильнее раскрывает вайб". Японская озвучка по умолчанию более эмоциональна (и это тот случай, где можно смело сказать, что это утверждение "объективно и истинно"), просто в силу культурных особенностей, поэтому в плане передачи исходной атмосферы тайтла крайне сложно найти озвучку, которая бы была на том же уровне
@Aoimaru, знаешь, это как с переводом английского юмора: вроде всё понятно, но основной смысл теряется. А чтобы прочувствовать его «вайб» в оригинале, недостаточно просто послушать на английском.
«Сильнее раскрывает вайб» — критерий, который зависит только лишь от восприятия конкретного субъекта.
критерий, который зависит только лишь от восприятия конкретного субъекта
С этим, конечно, не поспоришь, всё субъективно. Но мы как будто что-то разное имеем в виду под "вайбом". Вот, допустим, утрированный пример: есть какой-нибудь африканский мультик с озвучкой на суахили (без сабов даже), где ты не понимаешь ни одного слова, но там все демонстрируют гиперболизированные эмоции, смеются, кричат, плачут, и т.д. И есть монотонный одноголосый русский ai-даб. Что для тебя сильнее раскроет вайб?
@kost12000, не спорю, но не для всех, все таки это больше чилл слайсуха@kost12000@legatt,Ну слайс и комедия тут не спорю.)
Осака мемом не просто так стала.
@DaV1nchik@NotoriousBumDriller, АХАХАХАХХА@БелоснежкаОтНетфликса, и поспорить не с чем. Отличная подборка, действительно лучшие тайтлы что я видел.похоже, надо смотреть
@Denchik Hitler@Kahn, не пожалеешь@Aoimaru@Kahn, а что, в природе существует аниме, где дубляж выигрывает у оригинальной озвучки, или хотя бы просто стоит на том же уровне?@Kahn@Aoimaru, стоит оговориться, что с этим аниме я познакомился именно в ориг озвучке, и меня сильно умиляли голоса, особенно Chiyo MihamaТиё Михама. Когда я сел смотреть русскую озвучку, того же вайба я уже не почувствовал, поэтому вернулся к оригиналу. На основе этого и сложилось моё мнение.Вообще, я не меряю категориями «в природе существует, объективно, истинно и т.п.». Я оцениваю через призму своих задач. Я не знаю японский, и в большинстве случаев чтение субтитров меня отвлекает от визуального ряда и сути происходящего. Поэтому я предпочитаю русскую озвучку.
@Aoimaru@Kahn, да понятно, что это всё дело предпочтений и привычки, это не было выпадом в сторону тех, кому больше нравится смотреть в дабе) Я скорее про то, что оригинал "сильнее раскрывает вайб". Японская озвучка по умолчанию более эмоциональна (и это тот случай, где можно смело сказать, что это утверждение "объективно и истинно"), просто в силу культурных особенностей, поэтому в плане передачи исходной атмосферы тайтла крайне сложно найти озвучку, которая бы была на том же уровне@Kahn@Aoimaru, знаешь, это как с переводом английского юмора: вроде всё понятно, но основной смысл теряется. А чтобы прочувствовать его «вайб» в оригинале, недостаточно просто послушать на английском.«Сильнее раскрывает вайб» — критерий, который зависит только лишь от восприятия конкретного субъекта.
@Aoimaru