Мдэ можно было и гугл переводчиком воспользоваться.Прежде чем писать. КшАЩинЬсЬка. так это звучит вообще то. Но ладно смягчения,но как А в Е превратилась?
@Katsuko_tyan, если там было А англ, то всё правильно, если на ромадзи, то нет. так как тут имена с МАЛа, то источник - англ. и имя написано с англ. транскрипцией. и скорее всего, имя - калька с реальной Кшесинской. а значит е
@Enimant@Katsuko_tyan, польское имя переведенно с польского языка. В чем проблема?@Katsuko_tyan@Enimant, имена не переводятся если что@siverko19,@Enimant@Katsuko_tyan, если там было А англ, то всё правильно, если на ромадзи, то нет. так как тут имена с МАЛа, то источник - англ. и имя написано с англ. транскрипцией. и скорее всего, имя - калька с реальной Кшесинской. а значит е@Katsuko_tyan, транслитерация это не перевод?@siverko19@Enimant, если по буквам, то там на яп. Кусасинская написано)))@Enimant@siverko19, имена написаные катаканой допускают перевод с другого языка 🗿@siverko19@Enimant, да. но при этом получаем такой результат. и там А@Enimant@siverko19, ты какое имя берёшь для примера? Если справа от русского, то там английский вариант@siverko19@Enimant, シルヴィア・クシャシンスカ@Enimant@siverko19, а ты попробуй с польского перевести? 🗿