@Evamoon, специально для сомневающихся сделал webm'ку. Внимательно слушаем и не возникаем, нужный смысл картинки двухлетней давности передают в полной мере, что от них и требовалось. Цепочка из японский -> английский имеет меньше элементов, чем японский -> английский -> русский, а значит, сокращена потеря полезной информации.
@Evamoon, эм, возвеличивание? Ох, людишки. Попробую обьяснить. Английский, так сложилось де-факто, международный язык, изучаемый в каждой захолустной школе. Разным людям со всего Земного шарика нужно общаться и понимать друг друга. Эсперанто (или даже более сложная латинизованная интерлингва Гоуда), конечно, выглядят интереснее. К сожалению, в свое время "не взлетели". Здесь мы смотрим японские мультики. В идеале, смотреть нужно в оригинале, чтобы смысл, заложенный создателями этих самых мультиков, достиг зрителя в первозданном виде. Только, вот беда, японский в достаточной мере мало кто знает. Включая переводчиков на русский. Поэтому, зачастую, на русский переводят с английского. А на английский переводят с японского официальные дистрибьюторы аниме в Японии и за ее пределами (Funimation, Crunchyroll, Daisuki, Hulu и т. д.). Играли в игру "испорченный телефон"? Точно такая же ситуация. Capish? Русская или английская озвучка фандаберами (вы же поняли, мы говорили про субтитры, да?) вообще крайнее зло, тотальное неуважение и наплевательство на аниме-индустрию, но это отдельный разговор.
@illogical, возьмем к примеру новеллу "Девушка в скорлупе". Сначала ее переводили с английского, потом переводчику с японского пришлось все переделывать, потому что английский вариант был некачественным (хотя я точно не уверена, что это было при переводе именно этой новеллы, но что-то такое было точно на форуме Нашей версии).
@0, справился. Правда, за столько времени, можно было бы и сгенерировать нечто покруче. Неужели вспомнил только недавно о важной задаче?@0@illogical, да только сегодня и вспомнил, когда ты линканул этого товарища.@illogical@0, для приличия, соврал бы.@illogical, мб тогда надо было с японскими сабами кидать?? Или англичане боги, которые не могут сделать ошибку?@illogical@Evamoon, специально для сомневающихся сделал webm'ку. Внимательно слушаем и не возникаем, нужный смысл картинки двухлетней давности передают в полной мере, что от них и требовалось.Цепочка из японский -> английский имеет меньше элементов, чем японский -> английский -> русский, а значит, сокращена потеря полезной информации.
@Evamoon,@Romantic@illogical, и что? Все равно они могут сделать ошибку. Раздражают такие люди, как ты, которые к англичанам относятся как к высшим существам.@illogical@illogical, японский -> русский. Вот идеал.@Evamoon@Evamoon, эм, возвеличивание? Ох, людишки. Попробую обьяснить.Английский, так сложилось де-факто, международный язык, изучаемый в каждой захолустной школе. Разным людям со всего Земного шарика нужно общаться и понимать друг друга.
Эсперанто (или даже более сложная латинизованная интерлингва Гоуда), конечно, выглядят интереснее. К сожалению, в свое время "не взлетели".
Здесь мы смотрим японские мультики. В идеале, смотреть нужно в оригинале, чтобы смысл, заложенный создателями этих самых мультиков, достиг зрителя в первозданном виде. Только, вот беда, японский в достаточной мере мало кто знает.
Включая переводчиков на русский. Поэтому, зачастую, на русский переводят с английского. А на английский переводят с японского официальные дистрибьюторы аниме в Японии и за ее пределами (Funimation, Crunchyroll, Daisuki, Hulu и т. д.).
Играли в игру "испорченный телефон"? Точно такая же ситуация. Capish?
Русская или английская озвучка фандаберами (вы же поняли, мы говорили про субтитры, да?) вообще крайнее зло, тотальное неуважение и наплевательство на аниме-индустрию, но это отдельный разговор.
@user67541,@Evamoon@Romantic, +, уберем мерзкий английский из цепочки!@Keiken@Evamoon, можно из той цепочки так же великий и могучий выкинуть.@Evamoon,@Romantic@Keiken, нет.@Keiken@Evamoon, да@Evamoon@Keiken, ой, не сиди на русском сайте, пжл. Таких как ты надо истреблять.@Keiken@illogical, ты впустую тратишь слова ибо это женская версия Романтика, то бишь достучаться шансов менее 20%@bol@illogical, возьмем к примеру новеллу "Девушка в скорлупе". Сначала ее переводили с английского, потом переводчику с японского пришлось все переделывать, потому что английский вариант был некачественным (хотя я точно не уверена, что это было при переводе именно этой новеллы, но что-то такое было точно на форуме Нашей версии).@Evamoon, ой, просто проигнорируй(как я теперь тебя) или или ливни из жизни.@Evamoon@Keiken, не, давай ты.@Toshiru,Забавно, у меня точно такие же ассоциации были..
@Keiken, ты в оригинале смотришь и на японском читаешь? Нет? Тогда не бубни.