@nemunga, но скучно же, скучно. Ведь когда переводишь по главе, не читая само ранобе, то есть интрига. Самому интересно, что дальше. Но только если ранобе нормальное, а не...
@Lecktor, когда переводишь по главе, не зная основного сюжета, иногда могут возникать фактические ошибки, например, в трактовке некоторых терминов, значение которые полностью становится ясным только позднее. А "всякую гаремоту" и без того переводят по главе. Но обычно переводчики переводят только то, что им самим интересно, а интересно им чаще популярностое и лёгкое. Оно и хороший приток аудитории обеспечивает. А если интерес переводчика пропадёт, то можно переводить уже не за бесплатно, энтузиазма ведь нет, зато читатели будут требовать продолжения, интересно же им. Если желающих продолжения банкета читателей нет, тогда дроп. Хотя это может зависеть и от наличия английского перевода или равок хотя бы. Но популярность намного важнее.
@Lecktor, просто интересно, наверное. Если язык и повествование простые, то и читать легче. Но тут смотря какой гаремник, не все из них популярны, есть очень много не самых удачных произведений, как и в любом жанре.
@nemunga, Мало я видел среди ранобэ гаремников с хорошим непредсказуемым сюжетом. Если вообще видел. Дело ведь не в языке и повествовании, а в том, что сюжеты в них избиты, наполнены клише и предсказуемы. Банально неинтересно. Тот же "Бугипоп" обладает простым лёгким стилем, но при этом в сто раз интересен, обладает закрученным сюжетом, но его переводчики упорно игнорируют. Даже на английском всего-то шесть томов, а на русском и того три.
@Lecktor, нашла один из ответов на Ваш вопрос: /comments/4554410 Думаю, гаремник воспринимать всё же легче, чем того же Бугипопа (про ремейк сейчас говорят, что ничего не понятно), в общем, нелинейный сюжет в данном случае работает совсем не на пользу читателя. Да и его первый сезон по нынешним меркам уже староваты, и для многих смотрится очень тяжело. Вряд ли и он может стать хорошей рекламой для ранобэ. А гаремники в основном довольно просты, с их персонажами легко себя ассоциировать большинству зрителей, да и авторы выбирают наиболее простые и удобные способы, чтобы вызвать сопереживание зрителя. Они как-то удачнее получаются, что поделать. Кстати, какие из популярных ранобэ Вы относите к гаремникам и почему?
Я как тот сначала посмотрел OVA, а потом прочитал ранобэ. Хочу сказать что отличий немного и они в пользу именно книги. Например: у Фезана больше интересных персонажей по сравнению с адаптацией. Структурно книга лучше чем аниме, хотя аниме тоже очень хорошо. Если посмотрели OVA и вам не хватает контента по LOGH то можно почитать ранобэ. А если вообще не знаком со вселеной то читать обязательно.
Поизучал с помощью интернета цикл, и собрал его в хронологическом порядке (спасибо фантлабу). Также попытался отобразить в списке какие рассказы экранизировали из всех 5 сборников (книжных гайденов).
Картинка
Желтым помечены гайдены, синим — главные книги, красным — что рассказ не экранизирован. Насчет девятой и одиннадцатой серий в OVA1 не уверен, но названия рассказов и серий одинаковые. Также похоже, что рассказ Cobweb из первого сборника экранизирован в первой серии первого гайдена, где они на морозную планету полетели — в рассказе такой планеты нет.
И да, я не уверен, опять же, конечно, но наверное вот эти серии из аниме-гайдена 2 не канон: The Mutineer (G2—15-16); The Duellist (G2—19-22); The Retriever (G2—23-26)
@Aлeкcaндрoвич, кроме того, есть еще аудиокнига от Adrenalin28, по тем же первым 5-ти томам. Можно скачать на Рутрекере, либо слушать онлайн на сайтах с аудиокнигами Тенденция последних лет - перевод нового тома раз в год, а через небольшой промежуток времени - аудиоверсия. В фан-группе в вк по ЛОГГУ (/spacelegend), кроме новых глав ранобехи, есть еще частично 4 тома Гайдена (сам не читал, хз что там).
@Aлeкcaндрoвич, норм, надо тогда в планы ранобе покидать каких-нибудь интересных, почитаю, я вот пьяный читал в поезде цикл историй ток из ранобе Я еще заметил 1970-2010 60-70 страниц, 2010 - 2025 300+, что-то подсказывает их школьники и фемки писать начали
@Aegon Targārien, Изначальная фишка ранобе не в диалогах, а в укороченой толщине в 150-200 страниц. Это уже в этом веке ранобе стало известно олигофренским языком и контентом для даунов. А в 80х вполне себе было
@Dödsfärd, понял, значит до 2000 читаем, я просто раньше думал книги как, но видел что читает одногруппник помню, там просто какие-то примитивные диалоги были, и я тогда от него вообще убежал, ну в смысле ранобе, даже не рассматривал
@Dödsfärd, , я кстати мангу в планы кидал, хочу выбрать все и потом чтобы не искать, так много прям без перевода, я еще не понимаю на английском хоть есть когда 15 прочитано, манга вроде интересная, постер сочный, кстати обложки додзинси и манхвы просмотрел, я теперь понял почему запрещают аниме, после такого бы точно запретил, современные произведения это прям угар какой-то, везде сладкие мальчики одинаковые и рисовка как будто бы 1 человек все делал, додзинси вообще там 85% хентая с буферами 15 размера и ояшами, и тоже сладкие мальчики есть, при чем без девочек. Меня удивило пару манг отличных даже на английском нет, а всякие манхвы про суперсильных ояшей, я кстати не понял прикола манхвы, там либо бедный стал богатым и сильным, либо любовь ванильная, либо небольшая доля про унижения в семье, школе, работе, но я такого насмотрелся в фильмах, аниме и то с 2017 года в основном про сильных школьников, я конечно выборочно читал описания, ну по обложкам это так, еще всякий шоу биз, про компании, ну это для меня как СашаТаня, хотя реализовать можно хорошо.
@Clear Foe@Lecktor, получается, что интереснее и легче. Кроме того, в некоторых случаях их и переводить намного легче.@Lecktor@nemunga, но скучно же, скучно.Ведь когда переводишь по главе, не читая само ранобе, то есть интрига.
Самому интересно, что дальше.
Но только если ранобе нормальное, а не...
@Clear Foe@Lecktor, когда переводишь по главе, не зная основного сюжета, иногда могут возникать фактические ошибки, например, в трактовке некоторых терминов, значение которые полностью становится ясным только позднее. А "всякую гаремоту" и без того переводят по главе. Но обычно переводчики переводят только то, что им самим интересно, а интересно им чаще популярностое и лёгкое. Оно и хороший приток аудитории обеспечивает. А если интерес переводчика пропадёт, то можно переводить уже не за бесплатно, энтузиазма ведь нет, зато читатели будут требовать продолжения, интересно же им. Если желающих продолжения банкета читателей нет, тогда дроп. Хотя это может зависеть и от наличия английского перевода или равок хотя бы. Но популярность намного важнее.@Lecktor@nemunga, вот и я о том.Почему читателям так интересно читать гаремоту?
Ладно, посмотреть пару-тройку сериалов ещё можно.
Но читать?
@Clear Foe@Lecktor, просто интересно, наверное. Если язык и повествование простые, то и читать легче. Но тут смотря какой гаремник, не все из них популярны, есть очень много не самых удачных произведений, как и в любом жанре.@Lecktor@nemunga,Мало я видел среди ранобэ гаремников с хорошим непредсказуемым сюжетом.
Если вообще видел.
Дело ведь не в языке и повествовании, а в том, что сюжеты в них избиты, наполнены клише и предсказуемы.
Банально неинтересно.
Тот же "Бугипоп" обладает простым лёгким стилем, но при этом в сто раз интересен, обладает закрученным сюжетом, но его переводчики упорно игнорируют.
Даже на английском всего-то шесть томов, а на русском и того три.
@Clear Foe@Lecktor, нашла один из ответов на Ваш вопрос: /comments/4554410Думаю, гаремник воспринимать всё же легче, чем того же Бугипопа (про ремейк сейчас говорят, что ничего не понятно), в общем, нелинейный сюжет в данном случае работает совсем не на пользу читателя. Да и его первый сезон по нынешним меркам уже староваты, и для многих смотрится очень тяжело. Вряд ли и он может стать хорошей рекламой для ранобэ. А гаремники в основном довольно просты, с их персонажами легко себя ассоциировать большинству зрителей, да и авторы выбирают наиболее простые и удобные способы, чтобы вызвать сопереживание зрителя.
Они как-то удачнее получаются, что поделать.
Кстати, какие из популярных ранобэ Вы относите к гаремникам и почему?
@LecktorНапример: у Фезана больше интересных персонажей по сравнению с адаптацией. Структурно книга лучше чем аниме, хотя аниме тоже очень хорошо.
Если посмотрели OVA и вам не хватает контента по LOGH то можно почитать ранобэ.
А если вообще не знаком со вселеной то читать обязательно.
Насчет девятой и одиннадцатой серий в OVA1 не уверен, но названия рассказов и серий одинаковые.
Также похоже, что рассказ Cobweb из первого сборника экранизирован в первой серии первого гайдена, где они на морозную планету полетели — в рассказе такой планеты нет.
The Mutineer (G2—15-16);
The Duellist (G2—19-22);
The Retriever (G2—23-26)
@Marik_Fun,@Aegon Targārien@Aлeкcaндрoвич, кроме того, есть еще аудиокнига от Adrenalin28, по тем же первым 5-ти томам. Можно скачать на Рутрекере, либо слушать онлайн на сайтах с аудиокнигамиТенденция последних лет - перевод нового тома раз в год, а через небольшой промежуток времени - аудиоверсия. В фан-группе в вк по ЛОГГУ (/spacelegend), кроме новых глав ранобехи, есть еще частично 4 тома Гайдена (сам не читал, хз что там).
ну и не уверен то ли это.
www.wattpad.com/816853860
@Aлeкcaндрoвич, ранобе это как книга или фанфики с тупыми даилогами@Aлeкcaндрoвич@Aegon Targārien, книга.@Aegon Targārien@Aлeкcaндрoвич, норм, надо тогда в планы ранобе покидать каких-нибудь интересных, почитаю, я вот пьяный читал в поезде цикл историй ток из ранобе@Dödsfärd@Aegon Targārien, Изначальная фишка ранобе не в диалогах, а в укороченой толщине в 150-200 страниц. Это уже в этом веке ранобе стало известно олигофренским языком и контентом для даунов. А в 80х вполне себе было@Aegon Targārien@Dödsfärd, понял, значит до 2000 читаем, я просто раньше думал книги как, но видел что читает одногруппник помню, там просто какие-то примитивные диалоги были, и я тогда от него вообще убежал, ну в смысле ранобе, даже не рассматривал@DödsfärdСабж есть на инглише полностью)
@Aegon Targārien@Dödsfärd,