Бамбуковая индустрия Ну и перевод, где там индустрию увидели? Только после выхода дорамы стало понятно, что это "бамбуковый павильон" . Хотя может и павильон - отсебятина
@Kassy, а я вот гадаю, что значит фраза "даже обменяв своё будущее на меч, не сумел его убить"... мы ещё долго будем подобную белиберду слушать, пока переводчики (даже официалы) не перестанут переводить гуглом
@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)
@siverko19@Kassy, а я вот гадаю, что значит фраза "даже обменяв своё будущее на меч, не сумел его убить"... мы ещё долго будем подобную белиберду слушать, пока переводчики (даже официалы) не перестанут переводить гуглом@Kassy@siverko19, я бы хотела, чтобы переводили как можно ближе к тексту, например - не переводили бы "яогуй" как "демон" и тд. Потому что яогуай - не демон, очевидно. Когда пытаются адаптировать -теряется не только культурный подтекст, но и смысл. Но мое желание, скорее всего, никогда не сбудется. очень уж любят "литературные" переводы (а по факту - упрощающие)