お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально) は ー wa ー topic particle ー тема (частица) すでに ー sudeni ー already ー уже 死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
死ぬ(しぬ) ー shinu ー to die ー умирать
〜ている ー ~teiru ー progressive/resultant-state auxiliary (shows ongoing state or resultant condition) ー вспомогательная форма (показывает продолжающееся состояние или результат)
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English. This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском. Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.
キモ ー kimo ー disgusting, gross (even shorter form of キモい / きもちわるい) ー отвратительно, мерзость (ещё более короткая форма от キモい / きもちわるい)
キモ is an even more heavily shortened slang form compared to キモい and the full expression きもちわるい. It is used when someone wants to express disgust or shock as quickly and bluntly as possible - for example in chats, comments, or memes. It sounds harsher and more cringy, almost like an instant emotional outburst. Unlike きもちわるい, which is more neutral, and キモい, which is already casual but slightly softer, キモ is an ultra-short form used for sharp, immediate reactions of disgust. It's less a word and more a spit.
キモ — это сленговое ещё более сокращённое выражение по сравнению с キモい и полной формой きもちわるい. Используется в ситуациях, когда нужно максимально быстро выразить отвращение или шок - например, в чате, комментариях или мемах. Оно звучит резче и более кринжово, почти как мгновенный эмоциональный выброс. В отличие от きもちわるい, которое нейтральнее, и キモい, которое уже разговорное и чуть мягче, キモ - ультра-сокращение для резкой реакции отвращения. Это даже не слово, это плевок.
🏫 ぶぅぶぅ、うるさいですね。養豚場ですか、ここは? ー Buubuu, urusai desu ne. Youtonjou desu ka, koko wa? ー Oink oink, you're so noisy. Is this a pig farm? ー Хрю-хрю, как шумно. Мы что, на свиноферме?
ぶぅぶぅ ー buubuu ー oink oink (onomatopoeia for pig sounds, imitating noisy voices) ー хрю-хрю (ономатопея для звуков свиней, имитирующая шумные голоса)うるさい ー urusai ー noisy, annoying ー шумный, надоедливый
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
ね ー ne ー seeking agreement / soft emphasis ー не правда ли? / мягкий акцент
養豚場(ようとんじょう) ー youtonjou ー pig farm ー свиноферма
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
か ー ka ー question marker ー вопросительная частица
ここ ー koko ー here ー здесь
は ー wa ー topic marker ー частица темы
Maika makes a soft, grumbling "buu buu" — a pig-like squeal that reflects the chaos in the cafe, an auditory embodiment of irritation.
Майка издаёт тихое, ворчливое "буу-буу" — звук имитирующий свинячье хрюканье, который отражает хаос в кафе, аудиальное воплощение раздражения.
@sylvanna🏫 お前はすでに死んでいる - omae wa sudeni shindeiru - You're already dead - Ты уже мёртв
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально)は ー wa ー topic particle ー тема (частица)
すでに ー sudeni ー already ー уже
死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English.
This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском.
Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.
@アレックス カズマ и@アレックス カズマ,Изучаем японский вместе с аниме-моментами! 🥳🎉
🏫 キモ - kimo - Disgusting (even shorter) - Отвратительно (ещё большее сокращение)
キモ ー kimo ー disgusting, gross (even shorter form of キモい / きもちわるい) ー отвратительно, мерзость (ещё более короткая форма от キモい / きもちわるい)
キモ is an even more heavily shortened slang form compared to キモい and the full expression きもちわるい.
It is used when someone wants to express disgust or shock as quickly and bluntly as possible - for example in chats, comments, or memes. It sounds harsher and more cringy, almost like an instant emotional outburst. Unlike きもちわるい, which is more neutral, and キモい, which is already casual but slightly softer, キモ is an ultra-short form used for sharp, immediate reactions of disgust. It's less a word and more a spit.
キモ — это сленговое ещё более сокращённое выражение по сравнению с キモい и полной формой きもちわるい. Используется в ситуациях, когда нужно максимально быстро выразить отвращение или шок - например, в чате, комментариях или мемах. Оно звучит резче и более кринжово, почти как мгновенный эмоциональный выброс. В отличие от きもちわるい, которое нейтральнее, и キモい, которое уже разговорное и чуть мягче, キモ - ультра-сокращение для резкой реакции отвращения. Это даже не слово, это плевок.