この ー kono ー this/these ー этот/эти ひと(人)ー hito ー person ー человек たち ー tachi ー plural suffix ー суффикс множественного числа ひとたち(人たち)ー hitotachi ー people ー люди こわい(怖い)ー kowai ー scary ー страшный, пугающий
The full sentence would be このひとたちはこわいです, but since this is casual speech, the polite copula です (which means “is” or “to be”) can be omitted. The topic particle は, which comes after the topic of the sentence, can also be dropped in informal conversation for brevity—especially in emotional expressions. What remains is このひとたちこわい or, more precisely, このひとたち、こわい…
Полная фраза была бы このひとたちはこわいです, но так как это разговорная речь, глагол-связка вежливой формы です (означающая "есть, быть") может быть опущена. Частица, ставящаяся после темы предложения — は, в разговорной речи также может быть опущена для краткости, особенно в эмоциональных фразах. Остаётся このひとたちこわい или, если совсем точно このひとたち、こわい…
Как оказывается классно! Можно просто вставить в сообщение ссылку на аниме-момент и она автоматически преобразуется в это. Заголовок подтягивается автоматически. Удобно! 🤩 Только для /embed не работает 🙁 Какая жалость.
マゾ ー mazo ー masochist ー мазохист め ー me ー suffix for emphasis ー суффикс для выразительности
め ー a suffix that adds a nuance of contempt, irritation, or reproach to a word. Commonly used in spoken language to express negative feelings toward someone. Examples include: 「ばかめ」 (baka me) — “fool,” and 「にくめ」 (niku me) — “hateful one.”
め ー суффикс, придающий слову оттенок презрения, раздражения или упрёка. Часто встречается в разговорной речи, чтобы выразить негативное отношение к кому-то. Например, 「ばかめ」ー baka me ー "дурак", 「にくめ」ー niku me ー "ненавистный".
何だか(なんだか)ー nandaka ー somehow, kind of ー как-то, немного 臭くない(くさくない)ー kusaku nai ー not smelly, doesn’t smell ー не воняет, не пахнет 一体(いったい)ー ittai ー what the heck, what on earth ー что, черт возьми 何(なに)ー nani ー what ー что してた ー shiteta ー was doing (colloquial contraction of していた, past progressive form of する — to do) ー делала (разговорное сокращение от していた, прошедшая продолжительная форма глагола する — делать) の ー sentence ending particle (adds emphasis/question) ー частица в конце предложения, выражающая вопрос или усиление
The phrase 何だか臭くない?一体何してたの? is a colloquial expression that can be translated as "Don’t you smell kind of bad? What the hell were you doing?" Here, the particle を in 何をしてたの is omitted, as it's understood from the context. This is normal in informal speech. The particle の at the end adds an emotional nuance to the question, making it feel more personal and lively. 一体(いったい)reinforces the question, expressing bewilderment, surprise, or reproach.
Фраза 何だか臭くない?一体何してたの? — разговорное выражение, которое можно перевести как "Не слишком ли ты воняешь? Чем ты, чёрт возьми, занималась?". Здесь частица を в 何をしてたの опущена, так как понятна из контекста. Это нормально для неформальной речи. Частица の в конце добавляет эмоциональный оттенок вопроса, делая его более личным и живым. 一体(いったい)усиливает вопрос, выражая недоумение, удивление или упрёк.
はっ ー ha ー huh?, what?, surprise interjection ー а?, что?, выражение резкой реакции 死ね(しね)ー shine ー die! (imperative form of 死ぬ) ー сдохни! (повелительная форма глагола 死ぬ — умирать)
The phrase 死ね is the imperative form of the verb 死ぬ(しぬ)and literally means "die" or "drop dead." It’s a very harsh, rude expression, used in extreme emotional situations, often for comedic effect in anime. The interjection はっ before it conveys surprise, bewilderment, or irritation.
Фраза 死ね — это повелительная форма глагола 死ぬ(しぬ)и буквально означает "сдохни". Это очень резкое, грубое выражение, используемое в крайних эмоциональных ситуациях, часто для комедийного эффекта в аниме. Интеръекция はっ перед этим передаёт удивление, недоумение или раздражение.
悪い(わるい)ー warui ー bad ー плохой 男(おとこ)ー otoko ー man, male ー мужчина だね ー da ne ー copula (casual form of です) + confirming tone ー связка (разговорная форма です) + "да ведь?" 死ね(しね)ー shine ー die! (imperative form of 死ぬ) ー сдохни! (повелительная форма глагола 死ぬ — умирать)
The ending し… しね intensifies the emotional impact: a hesitation, then a sharp release of anger.
Завершение し… しね делает эмоциональный всплеск особенно ярким: запинка, а потом резкий выброс злости.
クソ ー kuso ー shit, damn, crap (rude, vulgar slang) ー сраный, чёртов (грубый, вульгарный сленг) ガキ ー gaki ー kid, brat, punk, child (often implies immaturity, annoyance, or disrespect toward the child) ー сопляк, мелкий (часто подразумевает незрелость, надоедливость или неуважение к ребёнку) クソガキ ー kusogaki ー little shit (vulgar slang: クソ + ガキ) ー сраный сопляк, мелкий ублюдок から ー kara ー from, out of ー из, начиная с ただ ー tada ー just, only ー просто, всего лишь の ー no ー possessive or (in this case) attributive particle ー частица владения или (в данном случае) частица атрибутирования, уточнения тем что слева от の существительного что справа от の ガキ ー gaki ー brat, kid (slangy) ー пацан, щенок, сопляк ただのガキ ー literally "just a brat" ー дословно "простой/всеголишний сопляк" に ー ni ー to, into (directional particle) ー в (указание направления изменения) して ー shite ー do and… (て-form of する) ー делая… (форма глагола する — делать) やろう(やる)ー yarou ー I’ll do/give (informal volitional form of やる — to do, give) ー сделаю это (разговорная волевая форма глагола やる — делать) してやろう ー literally "let's do (something) and give it to someone" (with a sense of dominance or toughness): "let me do it for you" ー дословно "давайте сделаем (что-то) и дадим это кому-то" (с оттенком доминации и грубости): "так уж и быть, сделаю это для тебя"
クソガキ — a harsh insult, often used in comedic or rough contexts. The phrase してやろう conveys a nuance of dominance or condescension.
クソガキ — резкое ругательство, часто используется в комедийном или грубоватом контексте. Фраза してやろう передаёт оттенок доминирования, снисхождения.
キモい(気持ち悪い)ー kimoi ー disgusting, gross (shortened form of 気持ち悪い) ー мерзко, отвратительно (разговорное сокращение от 気持ち悪い)
The word キモい — a slang abbreviation of 気持ち悪い(きもちわるい), which literally means "bad feeling". It's a typical example of Japanese youth slang, where longer expressions are shortened into more convenient forms. Commonly used in casual speech by teenagers and young adults to express disgust or revulsion.
Фраза キモい — это сленговое сокращение от 気持ち悪い(きもちわるい), буквально "плохое чувство". Типичный пример японского молодежного жаргона, где длинные выражения сокращаются до удобных форм. Часто используется в разговорной речи подростков и молодых людей, чтобы выразить отвращение или брезгливость.
The word 触手 is made up of the kanji for “touch” (触) and “hand” (手). While neutral in scientific contexts, in anime it often carries suggestive or bizarre associations, depending on the genre. A tentacle is rarely just a tentacle.
Слово 触手 состоит из иероглифов 触 — касаться, и 手 — рука. Хотя в научной сфере оно нейтрально, в аниме вызывает устойчивые, иногда специфические ассоциации. Щупальце редко просто щупальце.
ありがとう(有難う) ー arigatou ー thank you (casual) ー спасибо (неформально) ございます ー gozaimasu ー polite verb ending (adds formality) ー вежливое завершение, придающее уважительный тон ありがとうございます ー arigatou gozaimasu ー thank you very much (formal) ー большое спасибо (вежливо)
The phrase ありがとうございます is a formal way to say “thank you,” often used with strangers, superiors, or in public settings. The base word 有難う comes from 有り難い(ありがたい)— “rare” or “precious,” showing that kindness is something not taken for granted. Gratitude, but make it respectful.
Фраза ありがとうございます — это вежливый способ поблагодарить, часто используется при общении с незнакомцами, старшими или в официальной обстановке. Слово 有難う происходит от 有り難い(ありがたい)— "редкий", "ценный", подчёркивая, что доброта — нечто особенное. Благодарность — но с поклоном.
はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивления ユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов) の ー no ー possessive particle ー частица владения 唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка) みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))
反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")
This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально) は ー wa ー topic particle ー тема (частица) すでに ー sudeni ー already ー уже 死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
死ぬ(しぬ) ー shinu ー to die ー умирать
〜ている ー ~teiru ー progressive/resultant-state auxiliary (shows ongoing state or resultant condition) ー вспомогательная форма (показывает продолжающееся состояние или результат)
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English. This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском. Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.
🏫 このひとたちこわい – kono hito tachi kowai – These people are scary – Эти люди страшные
この ー kono ー this/these ー этот/эти
ひと(人)ー hito ー person ー человек
たち ー tachi ー plural suffix ー суффикс множественного числа
ひとたち(人たち)ー hitotachi ー people ー люди
こわい(怖い)ー kowai ー scary ー страшный, пугающий
The full sentence would be このひとたちはこわいです, but since this is casual speech, the polite copula です (which means “is” or “to be”) can be omitted. The topic particle は, which comes after the topic of the sentence, can also be dropped in informal conversation for brevity—especially in emotional expressions. What remains is このひとたちこわい or, more precisely, このひとたち、こわい…
Полная фраза была бы このひとたちはこわいです, но так как это разговорная речь, глагол-связка вежливой формы です (означающая "есть, быть") может быть опущена. Частица, ставящаяся после темы предложения — は, в разговорной речи также может быть опущена для краткости, особенно в эмоциональных фразах. Остаётся このひとたちこわい или, если совсем точно このひとたち、こわい…
Вот что ещё придумалось мне для клуба. Так что это только начало! Я здесь не в игрульки играю oli;oli;oli;oli... (момент из аниме Rock wa Lady no Tashinami deshite) - Anime 365
Как оказывается классно! Можно просто вставить в сообщение ссылку на аниме-момент и она автоматически преобразуется в это. Заголовок подтягивается автоматически. Удобно! 🤩 Только для /embed не работает 🙁 Какая жалость.
🏫 きもちわるい – kimochi warui – Disgusting – Отвратительно
きもち(気持ち)ー kimochi ー feeling, sensation ー чувство, ощущениеわるい(悪い)ー warui ー bad, unpleasant ー плохой, неприятный
The phrase きもちわるい is a colloquial form of the adjective 気持ち悪い, which literally means “bad feeling” and is used to express disgust.
Фраза きもちわるい — разговорная форма прилагательного 気持ち悪い, буквально «чувство плохое», используется для выражения отвращения.
@アレックス カズマ🏫 マゾめ – mazo me – Masochist – Мазохист
マゾ ー mazo ー masochist ー мазохистめ ー me ー suffix for emphasis ー суффикс для выразительности
め ー a suffix that adds a nuance of contempt, irritation, or reproach to a word. Commonly used in spoken language to express negative feelings toward someone.
Examples include: 「ばかめ」 (baka me) — “fool,” and 「にくめ」 (niku me) — “hateful one.”
め ー суффикс, придающий слову оттенок презрения, раздражения или упрёка. Часто встречается в разговорной речи, чтобы выразить негативное отношение к кому-то. Например, 「ばかめ」ー baka me ー "дурак", 「にくめ」ー niku me ー "ненавистный".
🏫 何だか臭くない?一体何してたの? – nandaka kusaku nai ittai nani shiteta no – Doesn’t it kind of smell? What the heck have you been doing? – Не слишком ли ты воняешь? Чем ты, чёрт возьми, занималась?
何だか(なんだか)ー nandaka ー somehow, kind of ー как-то, немного臭くない(くさくない)ー kusaku nai ー not smelly, doesn’t smell ー не воняет, не пахнет
一体(いったい)ー ittai ー what the heck, what on earth ー что, черт возьми
何(なに)ー nani ー what ー что
してた ー shiteta ー was doing (colloquial contraction of していた, past progressive form of する — to do) ー делала (разговорное сокращение от していた, прошедшая продолжительная форма глагола する — делать)
の ー sentence ending particle (adds emphasis/question) ー частица в конце предложения, выражающая вопрос или усиление
The phrase 何だか臭くない?一体何してたの? is a colloquial expression that can be translated as "Don’t you smell kind of bad? What the hell were you doing?"
Here, the particle を in 何をしてたの is omitted, as it's understood from the context. This is normal in informal speech.
The particle の at the end adds an emotional nuance to the question, making it feel more personal and lively.
一体(いったい)reinforces the question, expressing bewilderment, surprise, or reproach.
Фраза 何だか臭くない?一体何してたの? — разговорное выражение, которое можно перевести как "Не слишком ли ты воняешь? Чем ты, чёрт возьми, занималась?".
Здесь частица を в 何をしてたの опущена, так как понятна из контекста. Это нормально для неформальной речи.
Частица の в конце добавляет эмоциональный оттенок вопроса, делая его более личным и живым.
一体(いったい)усиливает вопрос, выражая недоумение, удивление или упрёк.
🏫 はっ?死ね。 – ha shine – Huh? Die. – А? Сдохни.
はっ ー ha ー huh?, what?, surprise interjection ー а?, что?, выражение резкой реакции死ね(しね)ー shine ー die! (imperative form of 死ぬ) ー сдохни! (повелительная форма глагола 死ぬ — умирать)
The phrase 死ね is the imperative form of the verb 死ぬ(しぬ)and literally means "die" or "drop dead." It’s a very harsh, rude expression, used in extreme emotional situations, often for comedic effect in anime.
The interjection はっ before it conveys surprise, bewilderment, or irritation.
Фраза 死ね — это повелительная форма глагола 死ぬ(しぬ)и буквально означает "сдохни". Это очень резкое, грубое выражение, используемое в крайних эмоциональных ситуациях, часто для комедийного эффекта в аниме.
Интеръекция はっ перед этим передаёт удивление, недоумение или раздражение.
🏫 悪い男だね。し… しね。 - Warui otoko da ne. Shi... Shine. - You're a bad boy. D... Die! - Плохой мальчик! Ч... Что б ты помер!
悪い(わるい)ー warui ー bad ー плохой男(おとこ)ー otoko ー man, male ー мужчина
だね ー da ne ー copula (casual form of です) + confirming tone ー связка (разговорная форма です) + "да ведь?"
死ね(しね)ー shine ー die! (imperative form of 死ぬ) ー сдохни! (повелительная форма глагола 死ぬ — умирать)
The ending し… しね intensifies the emotional impact: a hesitation, then a sharp release of anger.
Завершение し… しね делает эмоциональный всплеск особенно ярким: запинка, а потом резкий выброс злости.
🏫 クソガキからただのガキにしてやろう – kusogaki kara tada no gaki ni shite yarou – I’ll turn you from a little shit into just a brat – Теперь ты не сраный сопляк, а просто сопляк
クソ ー kuso ー shit, damn, crap (rude, vulgar slang) ー сраный, чёртов (грубый, вульгарный сленг)ガキ ー gaki ー kid, brat, punk, child (often implies immaturity, annoyance, or disrespect toward the child) ー сопляк, мелкий (часто подразумевает незрелость, надоедливость или неуважение к ребёнку)
クソガキ ー kusogaki ー little shit (vulgar slang: クソ + ガキ) ー сраный сопляк, мелкий ублюдок
から ー kara ー from, out of ー из, начиная с
ただ ー tada ー just, only ー просто, всего лишь
の ー no ー possessive or (in this case) attributive particle ー частица владения или (в данном случае) частица атрибутирования, уточнения тем что слева от の существительного что справа от の
ガキ ー gaki ー brat, kid (slangy) ー пацан, щенок, сопляк
ただのガキ ー literally "just a brat" ー дословно "простой/всеголишний сопляк"
に ー ni ー to, into (directional particle) ー в (указание направления изменения)
して ー shite ー do and… (て-form of する) ー делая… (форма глагола する — делать)
やろう(やる)ー yarou ー I’ll do/give (informal volitional form of やる — to do, give) ー сделаю это (разговорная волевая форма глагола やる — делать)
してやろう ー literally "let's do (something) and give it to someone" (with a sense of dominance or toughness): "let me do it for you" ー дословно "давайте сделаем (что-то) и дадим это кому-то" (с оттенком доминации и грубости): "так уж и быть, сделаю это для тебя"
クソガキ — a harsh insult, often used in comedic or rough contexts.
The phrase してやろう conveys a nuance of dominance or condescension.
クソガキ — резкое ругательство, часто используется в комедийном или грубоватом контексте.
Фраза してやろう передаёт оттенок доминирования, снисхождения.
@アレックス カズマ,Изучаем японский вместе с аниме-моментами! 🥳🎉
🏫 キモい – kimoi – Disgusting (shortened) – Отвратительно (сокращение)
キモい(気持ち悪い)ー kimoi ー disgusting, gross (shortened form of 気持ち悪い) ー мерзко, отвратительно (разговорное сокращение от 気持ち悪い)The word キモい — a slang abbreviation of 気持ち悪い(きもちわるい), which literally means "bad feeling".
It's a typical example of Japanese youth slang, where longer expressions are shortened into more convenient forms.
Commonly used in casual speech by teenagers and young adults to express disgust or revulsion.
Фраза キモい — это сленговое сокращение от 気持ち悪い(きもちわるい), буквально "плохое чувство".
Типичный пример японского молодежного жаргона, где длинные выражения сокращаются до удобных форм.
Часто используется в разговорной речи подростков и молодых людей, чтобы выразить отвращение или брезгливость.
🏫 触手 – shokushu – Tentacles – Тентакли
触手(しょくしゅ) ー shokushu ー tentacle(s) ー щупальце, тентакльThe word 触手 is made up of the kanji for “touch” (触) and “hand” (手). While neutral in scientific contexts, in anime it often carries suggestive or bizarre associations, depending on the genre.
A tentacle is rarely just a tentacle.
Слово 触手 состоит из иероглифов 触 — касаться, и 手 — рука. Хотя в научной сфере оно нейтрально, в аниме вызывает устойчивые, иногда специфические ассоциации.
Щупальце редко просто щупальце.
🏫 ありがとうございます – arigatou gozaimasu – Thank you very much – Спасибо большое
ありがとう(有難う) ー arigatou ー thank you (casual) ー спасибо (неформально)ございます ー gozaimasu ー polite verb ending (adds formality) ー вежливое завершение, придающее уважительный тон
ありがとうございます ー arigatou gozaimasu ー thank you very much (formal) ー большое спасибо (вежливо)
The phrase ありがとうございます is a formal way to say “thank you,” often used with strangers, superiors, or in public settings. The base word 有難う comes from 有り難い(ありがたい)— “rare” or “precious,” showing that kindness is something not taken for granted.
Gratitude, but make it respectful.
Фраза ありがとうございます — это вежливый способ поблагодарить, часто используется при общении с незнакомцами, старшими или в официальной обстановке.
Слово 有難う происходит от 有り難い(ありがたい)— "редкий", "ценный", подчёркивая, что доброта — нечто особенное.
Благодарность — но с поклоном.
🏫 - はっ!ユサリンの唾液…いや…みささんの唾液なのか。はんのうに困れ! - 引くな! – - ha! yusarin no daeki… iya… misa‑san no daeki nanoka! hannō ni komare! - hiku na! – - Oh, Yusarin's saliva! No… This would be Misa's saliva… I'm troubled at how I should react! - Such a turn‑off! – - О, слюнка Юсарин! Нет… Это ж Миса плюнула… Как всё сложно! - Больной!
はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивленияユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов)
の ー no ー possessive particle ー частица владения
唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка
いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка)
みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом
なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
- な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
- の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
- か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))- 反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
- に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
- 困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
🏫 ぶぅぶぅ、うるさいですね。養豚場ですか、ここは? ー Buubuu, urusai desu ne. Youtonjou desu ka, koko wa? ー Oink oink, you're so noisy. Is this a pig farm? ー Хрю-хрю, как шумно. Мы что, на свиноферме?
ぶぅぶぅ ー buubuu ー oink oink (onomatopoeia for pig sounds, imitating noisy voices) ー хрю-хрю (ономатопея для звуков свиней, имитирующая шумные голоса)うるさい ー urusai ー noisy, annoying ー шумный, надоедливый
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
ね ー ne ー seeking agreement / soft emphasis ー не правда ли? / мягкий акцент
養豚場(ようとんじょう) ー youtonjou ー pig farm ー свиноферма
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
か ー ka ー question marker ー вопросительная частица
ここ ー koko ー here ー здесь
は ー wa ー topic marker ー частица темы
Maika makes a soft, grumbling "buu buu" — a pig-like squeal that reflects the chaos in the cafe, an auditory embodiment of irritation.
Майка издаёт тихое, ворчливое "буу-буу" — звук имитирующий свинячье хрюканье, который отражает хаос в кафе, аудиальное воплощение раздражения.
@sylvanna🏫 お前はすでに死んでいる - omae wa sudeni shindeiru - You're already dead - Ты уже мёртв
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально)は ー wa ー topic particle ー тема (частица)
すでに ー sudeni ー already ー уже
死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English.
This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском.
Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.