Комментарий #11447029

diatki
@mdjrjwhysi, есть 10-ый том, чтобы это подтвердить?

спойлер
Я конечно не исключаю возможности, что Киа жива. Но то как это описано в 9-ом томе больше похоже на то, что она самоуничтожилась.

目に映る全てを破壊し尽くして、キアは姿を消した。 - Тут трактовать можно по разному, но на мой взгляд, напрашивается такой перевод: "Уничтожая все, что попадается на глаза, Киа стерла свое существование."
Конечно автор и правда мог иметь ввиду "Уничтожая все на своем пути Киа исчезла в неизвестном направлении".
Вот только выбор кандзи странный. 消 - удалить, стереть, исчезнуть. Если учитывать контекст, то эта фраза (姿を消した) звучит будто Киа самовыпилилась.
Ответы
mdjrjwhysi
mdjrjwhysi#
@diatki,
в бесплатном доступе 10 тома конечно нет. как вы и показали, значение фразы буквально значит "исчезновение". у японцев много неодназначных для интепретаций фраз. самовыпила не было, но если уж вы поняли эту фразу так, то ее вижывание спойлер. извиняюсь тогда за это. если интересно, то выше есть иллюстрации к тому и на них она присутствует.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть