
Истина.14 века, когда библию начали массово переводить на нац. язык и вести богослужения тоже не на латыни - латынь была обречена.
Перевод Гнедича - лучший перевод на русский, он хрестоматийный и обладает собственной ценностью, как великолепный образчик русской словесности Золотого века русской литературы. При переводе Гнедич опирался на ритм оригинала, работал с ритмом александрийского стиха. Кун - это уровень детей. Лучше читайте первоисточники мифологии Греции, например Гесиод «Теогония».Иллиаде, насколько я слышал ценность ее как раз в ритмике и звучании на оригинальном языке. Чем читать русскоязычные стихи, мне проще и приятнее Куна почитать.
@Garumankun,С 14 века, когда библию начали массово переводить на нац. язык и вести богослужения тоже не на латыни - латынь была обречена.
По Иллиаде, насколько я слышал ценность ее как раз в ритмике и звучании на оригинальном языке. Чем читать русскоязычные стихи, мне проще и приятнее Куна почитать.
@Light Forest,Окей, ну вот вопрос. Осмелятся они в экранизации подробно показать жесткий альтернативный таймлайн или замнут/замажут?
@Garumankun,@Light Forest