Комментарий #11610848

Onturt Kantar
@Garumankun,
С 14 века, когда библию начали массово переводить на нац. язык и вести богослужения тоже не на латыни - латынь была обречена.

По Иллиаде, насколько я слышал ценность ее как раз в ритмике и звучании на оригинальном языке. Чем читать русскоязычные стихи, мне проще и приятнее Куна почитать.

@Light Forest,

Окей, ну вот вопрос. Осмелятся они в экранизации подробно показать жесткий альтернативный таймлайн или замнут/замажут?
Ответы
Garumankun
Garumankun#
14 века, когда библию начали массово переводить на нац. язык и вести богослужения тоже не на латыни - латынь была обречена.
Истина.

Иллиаде, насколько я слышал ценность ее как раз в ритмике и звучании на оригинальном языке. Чем читать русскоязычные стихи, мне проще и приятнее Куна почитать.
Перевод Гнедича - лучший перевод на русский, он хрестоматийный и обладает собственной ценностью, как великолепный образчик русской словесности Золотого века русской литературы. При переводе Гнедич опирался на ритм оригинала, работал с ритмом александрийского стиха. Кун - это уровень детей. Лучше читайте первоисточники мифологии Греции, например Гесиод «Теогония».
Light Forest
Light Forest#
Осмелятся они в экранизации
Говно вопрос. Ну конечно покажут, без этого никак. Это все таки один из поворотных моментов а студия их хорошо делает.по моему ,наоборот, надо ещё больше драму нагнать надо. Музыка и режиссура в помощь, как говорится
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть