@Ana-kun, могу ошибаться но как раз перевод фамилии фродо на местный язык это то как толкин хотел чтобы переводили, всё-таки он не бэггинс был, так как не на английском говорил, то есть с точки зрения толкина его имя уже в оригинале адаптировано под английский
ну а в случае с арагорном strider это прозвище, не переводить прозвища это уже вообще ну такое
@basic little fox, от перевода зависит. Мне лично зашел перевод, где названия и имена остались английскими, вариант русифицированный также был прочитан. Пс. Прозвища можно переводить, а можно и не переводить, отнеся к именам собственным. Ведь, если посмотреть например, на топонимы шире и они что то означают, на языке народа, который их назвал... поэтому перевод это дело вкуса и такта переводчика.
@Ana-kun, могу ошибаться но как раз перевод фамилии фродо на местный язык это то как толкин хотел чтобы переводили, всё-таки он не бэггинс был, так как не на английском говорил, то есть с точки зрения толкина его имя уже в оригинале адаптировано под английскийну а в случае с арагорном strider это прозвище, не переводить прозвища это уже вообще ну такое
@Ana-kun