если Вы откроете оригинальное произведение (обе новеллы, обе манги и аниме с японскими субтитрами), Вы обнаружите, что Юйе зовут 玉葉 (Yù Yè). Чтение на японский лад — ギョクヨウ (Gyokuyou), однако корни имён остаются всё ещё китайскими. Она Гёкуё для японцев, а для нас правильно звать её Юйе.
Международный глоссарий Кусурии — вещь абсолютно недостоверная, потому что там персонажи, имеющие в имени один и тот же иероглиф 羅 (Luó), состоящие в одном и том же клане и имеющие кровное родство, умудряются быть переведены абсолютно по-разному: как Luomen по пиньинь и Lakan по ромадзи. Стоит мне говорить, насколько это бредово? Или, например, клан 馬 (Mǎ), который и по международному глоссарию является кланом Ма. Однако все персонажи с иероглифом 馬 в имени получает перевод "Ба", а единственный персонаж с "Ма" в имени имеет имя 麻美 (Máměi), и в её имени кланового иероглифа даже нет.
Или другой персонаж — Хуа Жуйюэ. Его имя в японском произведении записано следующим образом: 華瑞月 (Huá Ruìyuè). В японском чтении он かずいげつ (Ka Zuigetsu). Однако в официальном англоязычном издании, несмотря на то, что он имеет имя Ka Zuigetsu, его начинают в какой-то момент называть Yue (по иероглифу оригинального китайского имени 月 (Yuè)), хотя по логике он должен был быть Getsu.
Прежде чем говорить о японских мультиках, потрудитесь узнать, что именно служит первоисточником. Персонажи действительно имеют китайские имена. То, что Вы в японской озвучке слышите звучание на японский лад, не отменяет корней этих имён.
Genshin Impact — это китайская игра, там есть персонаж Барбара. Её имя на китайском языке записано как 芭芭拉 (Bābālā), по Вашей логике она должна быть Бабалой. Станете ли Вы звать персонажа из региона с конкретной европейской тематикой китайским именем просто потому, что игра китайская?
У Вас даже есть такой персонаж как Ли Бай (Ли Бо), являющийся отсылкой на конкретную историческую личность — китайского поэта эпохи Тан. Но в международном глоссарии эта остылка не сохраняется, потому что персонаж получает японское чтение 李白 (Lihaku).
Вас правда не смущает, что у Вас в произведении вперемешку идут китайские LihuaЛихуа, Гао Шунь, XiaolanСяолань, ShenmeiШэньмэй, Ломэнь, HongniangХуннян и японские Дзинси, Гёкуё, Басэн, Пайрин и Сисуй?
Вам даже показывают, какими именно иероглифами образованы их имена. Эпизод, где Маомао написала на записке иероглиф 翠 (Cuì, "Изумруд"). А его чтение на японский лад — "Sui". Если бы это был японский иероглиф, у него было бы чтение "Midori", и оно бы не отсылало к SuireiЦуйлин и ShisuiЦзыцуй.
Я в этом деле собаку съела и могу подробно пояснить за каждое имя, и почему международный глоссарий Кусурии — это один сплошной прикол. В отличие от японских вариаций имён, китайские в произведении постоянны. Это нормально, что в японском произведении используются китайские слова. Вам же не придёт в голову сянци звать сёги? А вот каким-то гениальным переводчикам пришло, и персонажи в произведении играли в сянци, называя их сёги.
Международный глоссарий Кусурии — вещь абсолютно недостоверная, потому что там персонажи, имеющие в имени один и тот же иероглиф 羅 (Luó), состоящие в одном и том же клане и имеющие кровное родство, умудряются быть переведены абсолютно по-разному: как Luomen по пиньинь и Lakan по ромадзи. Стоит мне говорить, насколько это бредово? Или, например, клан 馬 (Mǎ), который и по международному глоссарию является кланом Ма. Однако все персонажи с иероглифом 馬 в имени получает перевод "Ба", а единственный персонаж с "Ма" в имени имеет имя 麻美 (Máměi), и в её имени кланового иероглифа даже нет.
Или другой персонаж — Хуа Жуйюэ. Его имя в японском произведении записано следующим образом: 華瑞月 (Huá Ruìyuè). В японском чтении он かずいげつ (Ka Zuigetsu). Однако в официальном англоязычном издании, несмотря на то, что он имеет имя Ka Zuigetsu, его начинают в какой-то момент называть Yue (по иероглифу оригинального китайского имени 月 (Yuè)), хотя по логике он должен был быть Getsu.
Прежде чем говорить о японских мультиках, потрудитесь узнать, что именно служит первоисточником. Персонажи действительно имеют китайские имена. То, что Вы в японской озвучке слышите звучание на японский лад, не отменяет корней этих имён.
Genshin Impact — это китайская игра, там есть персонаж Барбара. Её имя на китайском языке записано как 芭芭拉 (Bābālā), по Вашей логике она должна быть Бабалой. Станете ли Вы звать персонажа из региона с конкретной европейской тематикой китайским именем просто потому, что игра китайская?
У Вас даже есть такой персонаж как Ли Бай (Ли Бо), являющийся отсылкой на конкретную историческую личность — китайского поэта эпохи Тан. Но в международном глоссарии эта остылка не сохраняется, потому что персонаж получает японское чтение 李白 (Lihaku).
Вас правда не смущает, что у Вас в произведении вперемешку идут китайские LihuaЛихуа, Гао Шунь, XiaolanСяолань, ShenmeiШэньмэй, Ломэнь, HongniangХуннян и японские Дзинси, Гёкуё, Басэн, Пайрин и Сисуй?
Вам даже показывают, какими именно иероглифами образованы их имена. Эпизод, где Маомао написала на записке иероглиф 翠 (Cuì, "Изумруд"). А его чтение на японский лад — "Sui". Если бы это был японский иероглиф, у него было бы чтение "Midori", и оно бы не отсылало к SuireiЦуйлин и ShisuiЦзыцуй.
Я в этом деле собаку съела и могу подробно пояснить за каждое имя, и почему международный глоссарий Кусурии — это один сплошной прикол. В отличие от японских вариаций имён, китайские в произведении постоянны. Это нормально, что в японском произведении используются китайские слова. Вам же не придёт в голову сянци звать сёги? А вот каким-то гениальным переводчикам пришло, и персонажи в произведении играли в сянци, называя их сёги.
Вот ты говоришь, что в новелле это упоминалось, так наверно там и должно было быть какое-то прямое пояснение хотяб "Гёкуё разрешила, вот она и стала".
зы я только сейчас выкупил за то, что ты Гёкуё называешь Юйе. До этого думал что таким словом шаристые обозначают старших наложниц, а теперь вижу что ёё и на щикимори так зовут. Но в аниме на японской озвучке её всё же зовут Гёкуё. Вчемприкол?
@kuromorinyan