Комментарий #11840856

siverko19
@kuromorinyan, ты мне отвечаешь не про то. есть английский язык, который с трудом переносится на японский. и там понятны проблемы. но есть китайские иероглифы, , которые существуют в японском уже больше тысячи лет. и есть произношение этих китайских иероглифов японцами. так с какого маракуя нужно японское произношение китайских (а по сути уже давно японских иероглифов) переводить на китайское?
Я не имею ни малейшего понятия, кто такой Сон Гоку
это персонаж известной во всём мире книги Путешествие на Запад... челу, топящему за китайский такое не знать стыдно
Ответы
kuromorinyan
kuromorinyan#
@siverko19, потому что в произведении чётко разграничены китайские имена и японские: персонажи называют китайские чтения и значения имён. Мы русские (или русскоговорящие), и для нас корректно переводить, отталкиваясь от языка, из которого это имя происходит. При переводе посредников в виде других языков быть не должно, цепочка конкретная: китайский > русский. А произведение очень чётко в диалоге между ShisuiЦзыцуй и торговцем показывает, что в мире японские имена присутствуют, но они принадлежат другой национальности.
челу, топящему за китайские такое не знать стыдно
Нет, не стыдно. Я прекрасно осведомлена в интересующей меня области знаний. Если мне неинтересно какое-то аниме из 90-х, значит, мне просто неинтересно какое-то аниме из 90-х. Стыдно не знать, сколько цветов в радуге, или букв в алфавите языка страны, в которой ты провёл большую часть своей сознательной жизни. А какой-то анимешный мужик — это просто просто анимешный мужик. Мне всё равно, кто это, и я не собираюсь углубляться в эту тему, ровно как и настаивать на правильности чего-либо с ним связанного. Но в теме, в которой я разбираюсь, и которая мне интересна — пожалуйста.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть