@SmokyWerewolf, на самом деле, вся суть спора в конкретной ксенофобии, и я надеюсь, что ты найдёшь в себе силы это преодолеть. Почему-то переводы европейских имён в "японских мультиках" тебя не смущают, и я сомневаюсь, что ты стал бы звать условную Сашу — Сасей. Просто признай, что тебе непривычны китайские имена, и вся твоя суть их отторгает только из-за сильно развитого синдрома утёнка. По крайней мере, я в состоянии понять причины подобного отношения: еропейская/американская культура были знакомы нам веками, японская — последние несколько десятилетий. Поэтому европейские имена в "японских мультиках" с твоей стороны подобной критике не подвергаются. А вот китайская культура начала внедряться в поп-культуру только по последние ~10 лет. Понятно, почему она сталкивается с таким непринятием. Однако непривычное — не значит плохое или неправильное. Будь более открытым к чему-то новому, броу. Китайские имена в аниме/фильмах/играх всё равно станут такими же массовыми и привычными, как европейские и японские.
Как я уже говорила, имя Юйе — китайские иероглифы 玉葉 (Yùyè). Сверху (или справа, в зависимости от издания) от её имени подписано онъёми — ギョクヨウ (Gyokuyou). Онъёми — китайское чтение иероглифов в японском языке. Кунъёми — японское чтение. Если бы у Юйе было японское имя, её имя имело бы чтение не Gyokuyou, а Tamaha. Однако её имя имеет чтение Gyokuyou на японский лад > имя изначально китайское, и по нашей системе транслитерации мы читаем иероглифы её имени как Юйе. Японцы не читают её имя как ユイエ(Yuie), потому что у них СОВЕРШЕННО отличная от нашей фонетическая система и другая система транслитерации — онъёми. Японцы изначально произносят эти имена по-другому. Но это не значит, что условную Жазгуль мы должны читать как Дзядзугуру только потому, что "мультик японский". При переводе решающим фактором являются корни имени и страна действий истории, а не язык страны, на котором написано произведение. Опять же — вспоминай Атаку титанов. Тот же самый иероглиф 玉 присутствует в имени Тамамо, и оно уже японское, а не китайское, потому что имеет чисто японское чтение たまも (Tamamo).
Логическая цепочка простая до невозможного: 玉 читается как Gyoku > Имя китайское 玉 читается как Tama > Имя японское
Имя китайское > мы переводим его с китайского по транскрипционной системе Палладия. Имя японское > мы переводим его с японского по транскрипционной системе Поливанова.
Ты ведёшь себя крайне грубо, поэтому я больше не буду тебе отвечать. Люди, которым реально была интересна эта тема, ещё после первых моих комментариев поняли, к чему я клоню, откуда образовалась эта Гёкуё, и почему на нашем языке она всё-таки Юйе. Может быть, когда-нибудь твои познания в этой теме уйдут немного дальше, чем «я привык, я так слышу, значит, так правильно», но твоё обучение чему-то новому — не моя зона ответственности. Мне по пятому кругу рассказывать тебе одно и то же, выслушивая оскорбления и грубость, не прикольно. Я с бо́льшим удовольствием объясню это кому-то, кто реально в этом заинтересован и обучаем. Давай, обнимаю тебя, дружочек.
@SmokyWerewolf, на самом деле, вся суть спора в конкретной ксенофобии, и я надеюсь, что ты найдёшь в себе силы это преодолеть. Почему-то переводы европейских имён в "японских мультиках" тебя не смущают, и я сомневаюсь, что ты стал бы звать условную Сашу — Сасей. Просто признай, что тебе непривычны китайские имена, и вся твоя суть их отторгает только из-за сильно развитого синдрома утёнка.Как я уже говорила, имя Юйе — китайские иероглифы 玉葉 (Yùyè). Сверху (или справа, в зависимости от издания) от её имени подписано онъёми — ギョクヨウ (Gyokuyou).
Онъёми — китайское чтение иероглифов в японском языке. Кунъёми — японское чтение. Если бы у Юйе было японское имя, её имя имело бы чтение не Gyokuyou, а Tamaha. Однако её имя имеет чтение Gyokuyou на японский лад > имя изначально китайское, и по нашей системе транслитерации мы читаем иероглифы её имени как Юйе.
Японцы не читают её имя как ユイエ(Yuie), потому что у них СОВЕРШЕННО отличная от нашей фонетическая система и другая система транслитерации — онъёми. Японцы изначально произносят эти имена по-другому. Но это не значит, что условную Жазгуль мы должны читать как Дзядзугуру только потому, что "мультик японский". При переводе решающим фактором являются корни имени и страна действий истории, а не язык страны, на котором написано произведение. Опять же — вспоминай Атаку титанов.
Тот же самый иероглиф 玉 присутствует в имени Тамамо, и оно уже японское, а не китайское, потому что имеет чисто японское чтение たまも (Tamamo).
Логическая цепочка простая до невозможного:
玉 читается как Gyoku > Имя китайское
玉 читается как Tama > Имя японское
Имя китайское > мы переводим его с китайского по транскрипционной системе Палладия.
Имя японское > мы переводим его с японского по транскрипционной системе Поливанова.
Ты ведёшь себя крайне грубо, поэтому я больше не буду тебе отвечать. Люди, которым реально была интересна эта тема, ещё после первых моих комментариев поняли, к чему я клоню, откуда образовалась эта Гёкуё, и почему на нашем языке она всё-таки Юйе. Может быть, когда-нибудь твои познания в этой теме уйдут немного дальше, чем «я привык, я так слышу, значит, так правильно», но твоё обучение чему-то новому — не моя зона ответственности. Мне по пятому кругу рассказывать тебе одно и то же, выслушивая оскорбления и грубость, не прикольно. Я с бо́льшим удовольствием объясню это кому-то, кто реально в этом заинтересован и обучаем. Давай, обнимаю тебя, дружочек.
@Kāssīōpēy