Комментарий #11929821

Ориана
@FiNGoLD, со всем согласна, но тогда не понимаю, чем мой перевод Номенклатуры не устраивает, что нужны "хорошие руки"? Перевод не скоростной, но стабильный, в платках - четверть глав, постепенно открываются. Перевожу непосредственно с оф сайта (покупала подписку), так как автор заново переписывал новеллу, много чего исправив, переписав некоторые сюжетные линии и множество деталей, и на пиратках сложно найти свежую версию (хотя одну все же нашла позже, пока расхождений не заметила). Убираю косяки за автором, оставшиеся после редактуры, сглаживаю нестыковки (сравнивая старую и новую версии), пишу пояснения, если необходимо. В целом на качество не жаловались. Что не так?
А такого уникального переводчика, чтобы и качество, и скорость, я только одного знаю - RaTheFon.
Ответы
FiNGoLD
FiNGoLD#
@Ориана, оу а я не и не знал что вы переводчица. скажу сразу я ничего такого не имел ввиду. то что я согласился с мнением комментатора выше. было как пожелание что всегда хорошо когда переводчик старается т.е. хорошие руки. да и вообще я как бы не читал ренобэ. так что сказать за то плохой и хороший ваш перевод ничего не могу. все же я больше люблю читать маньхуа манхвы. а вот ренобэ я не притрагиваюсь. возможно позже я буду начинать читать с тех тайтлов (манхвы и маньху) которые мне понравились. даже парочку добавил на ренолибе. а кст если приглядеться и вникнуть то otb1vnaya имел ввиду не вас а студию которая взялась за адаптацию. что то мы тут зря развели полемику. но буду знать что ваш перевод стоит попробовать почитать. у меня просто проблема с чтением мелкого текста. я вот просто привык читать книги бумажные. а когда читаю с пк глаза быстро устают
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть