@Galicom, перевод не просто точный — он буквальный, без малейшего шага в сторону. Каждое слово выдернули из предложения, перевели по словарю и просто вставили обратно в том же порядке. Но хороший перевод заключается не только в, собственно, переводе, но ещё и в его адаптации. Все языки разные: в них разные приёмы, идиомы, порядок слов и хз что ещё. Некоторые вещи, которые являются обыденностью в одном языке, в другом может быть вообще невозможно передать. Нормальный перевод должен всё это учитывать и понимать контекст, в котором употребляются слова и выражения. А здесь мы имеем:
Почти каждая девушка рождается своим контрактом с инстинктом к бою
"Русский ваш родной язык?"
волшебницы обладают и иным, гораздо более тонким преимуществом
Хоть кто-то когда-то использовал слово "тонкий" в таком значении?
зеленые новобранцы
И в русском, и в английском "зелёный" может употребляться в значении "неопытный". Но у нас под этим подразумевается неопытность ввиду юного возраста (и то, это редкое выражение), а в английском это неопытность в целом (и выражение куда более обыденное). Если условного 100-летнего деда загребут в армию, он может быть "a green rookie", но явно не "зелёным новобранцем".
И так по всему тексту. Это какой-то машинный перевод (что уже плохо), да ещё и в нашу цифровую эпоху (что ещё хуже). Если не хочется читать в оригинале, то можно прогнать английский текст через онлайн-переводчик — DeepL, например, очень хорошо считывает контекст. Но можно задействовать и обычные, качество перевода всё равно будет куда выше.
@Yolmephir, честно - не понял в чём проблемаперевод достаточно точный, чтобы можно было понять о чём речь
@Yolmephir