@aqerty, хочется дополнить отзыв.Пт не хватает нормального перевода и редактора.Часто жалуются на русский перевод,как оказалось даже на английский он переведен так себе.Далее слишком много лишних описаний действий гг,даже то,как он сходил в туалет (да,да это я про первый том),несомненно текст должен быть отредактирован. Некоторые персонажи показались мне скучными,та же Сио,за ней неинтересно следить,и особого влияния от нее не ощутил. Сюжет новеллы по моему мнению хороший.Он постоянно держит в напряжении,к каждой разгаданной загадке мира появляется еще больше вопросов,в некоторых моментах не мог остановиться от чтения. Исходя из этого новелле можно поставить оценку 7-8/10.Произведение достаточно уникальное и интересное в своем жанре.Находятся фанаты,которые восхваляют ПТ,как лучшую книгу среди всей фэнтези литературы,что является полным абсурдом.
@aqerty, про перевод - да. тем более ты говоришь, что даже английский не очень. по идее надо привлечь хорошего переводчика с китайского на русский. тот перевод, что употребляю я, конечно не верх совершенства, но есть примечания и от автора, и, еще больше, от переводчика. текст свежий, поэтому автор использует довольно много современных приколов (мемов) из китайского сегмента интернета. и переводчик их поясняет примечаниями. и даже некоторые отсылки, как, например, на одно из произведений Джека Лондона. от самого автора запомнилось примечание, что сначала 7-ю последовательность он назвал Фокусник, но потом (даже вроде как посоветовавшись с редактором) заменил на Иллюзионист. так что про редактора, пожалуй, не соглашусь, все что можно и нужно отредактировано еще для китайских изданий, как я понял. Про слишком подробное описание действий - пожалуй нет. Не заметил такого, если только в самом начале первого тома. И еще думаю, что все эти многочисленные повторы (видел, как на это жалуются) вызваны особенностями китайского языка. Там может быть 2-3 иероглифа, а при переводе получаются несколько довольно длинных фраз. Для примера: часто встречается "Ночные Ястребы, или Уполномоченные Каратели, или Механизм Коллективного Разума". Звучит ужасно громоздко, но как иначе сказать? Типа "этим вопросом могут заняться специальные органы от трех основных церквей королевства"? Тоже не очень. Тем более, что все эти три названия на китайском, видимо, укладываются иероглифов в 10, что на письме выглядит довольно компактно, а по-русски уже получается многа_букф. Про туалет. Туалет часто упоминается не потому, что человеку надо, простите, срать раз в день и ссать раз 5-10, и автор это каждый раз описывает, а потому, что он там занимался другими делами. Предсказывал и посещал туманное место.
@aqerty, хочется дополнить отзыв.Пт не хватает нормального перевода и редактора.Часто жалуются на русский перевод,как оказалось даже на английский он переведен так себе.Далее слишком много лишних описаний действий гг,даже то,как он сходил в туалет (да,да это я про первый том),несомненно текст должен быть отредактирован.Некоторые персонажи показались мне скучными,та же Сио,за ней неинтересно следить,и особого влияния от нее не ощутил.
Сюжет новеллы по моему мнению хороший.Он постоянно держит в напряжении,к каждой разгаданной загадке мира появляется еще больше вопросов,в некоторых моментах не мог остановиться от чтения.
Исходя из этого новелле можно поставить оценку 7-8/10.Произведение достаточно уникальное и интересное в своем жанре.Находятся фанаты,которые восхваляют ПТ,как лучшую книгу среди всей фэнтези литературы,что является полным абсурдом.
@Услада аутистам